This seemed to renew the general interest in the closed door , and many gazed in that direction . They looked at it as dumb brutes look , as dogs paw and whine and study the knob . They shifted and blinked and muttered , now a curse , now a comment . Still they waited and still the snow whirled and cut them with biting flakes . On the old hats and peaked shoulders it was piling . It gathered in little heaps and curves and no one brushed it off . In the centre of the crowd the warmth and steam melted it , and water trickled off hat rims and down noses , which the owners could not reach to scratch . On the outer rim the piles remained unmelted . Hurstwood , who could not get in the centre , stood with head lowered to the weather and bent his form .
Казалось, это возобновило общий интерес к закрытой двери, и многие посмотрели в этом направлении. Они смотрели на него так, как смотрят тупые животные, как собаки лапают, скулят и изучают ручку. Они ерзали, моргали и бормотали: то ругательство, то комментарий. Они все ждали, а снег все кружился и резал их кусачими хлопьями. Оно накапливалось на старых шляпах и остроконечных плечах. Оно собиралось в небольшие кучи и изгибы, и никто не стряхивал его. В центре толпы тепло и пар растопили ее, и вода стекала по полям шляп и вниз по носам, до которых владельцы не могли дотянуться и почесать. На внешнем крае сваи остались нерасплавленными. Герствуд, который не смог попасть в центр, стоял, опустив голову и согнувшись.