Already , at eleven o ’ clock of this morning , several such as he had shambled forward out of Sixth Avenue , their thin clothes flapping and fluttering in the wind . They leaned against the iron railing which protects the walls of the Ninth Regiment Armory , which fronts upon that section of Fifteenth Street , having come early in order to be first in . Having an hour to wait , they at first lingered at a respectful distance ; but others coming up , they moved closer in order to protect their right of precedence . To this collection Hurstwood came up from the west out of Seventh Avenue and stopped close to the door , nearer than all the others . Those who had been waiting before him , but farther away , now drew near , and by a certain stolidity of demeanour , no words being spoken , indicated that they were first .
Сегодня в одиннадцать часов утра несколько таких, как он, вышли с Шестой авеню, их тонкая одежда развевалась и развевалась на ветру. Они прислонились к железным перилам, защищающим стены Оружейной палаты Девятого полка, выходящей на ту часть Пятнадцатой улицы, потому что пришли пораньше, чтобы прийти первыми. Имея час ожидания, они сначала задержались на почтительном расстоянии; но подошли другие, они подошли ближе, чтобы защитить свое право первенства. К этой коллекции Герствуд подошел с запада, со стороны Седьмой авеню, и остановился у двери, ближе всех остальных. Те, кто ждал до него, но дальше, теперь подошли ближе, и некой флегматичной манерой поведения, без произнесения ни слова, указали, что они были первыми.