By January he had about concluded that the game was up with him . Life had always seemed a precious thing , but now constant want and weakened vitality had made the charms of earth rather dull and inconspicuous . Several times , when fortune pressed most harshly , he thought he would end his troubles ; but with a change of weather , or the arrival of a quarter or a dime , his mood would change , and he would wait . Each day he would find some old paper lying about and look into it , to see if there was any trace of Carrie , but all summer and fall he had looked in vain . Then he noticed that his eyes were beginning to hurt him , and this ailment rapidly increased until , in the dark chambers of the lodgings he frequented , he did not attempt to read . Bad and irregular eating was weakening every function of his body . The one recourse left him was to doze when a place offered and he could get the money to occupy it .
К январю он почти пришел к выводу, что игра для него окончена. Жизнь всегда казалась драгоценной вещью, но теперь постоянная нужда и ослабление жизненных сил сделали прелести земли довольно тусклыми и незаметными. Несколько раз, когда судьба была сурова, он думал, что положит конец своим бедам; но с переменой погоды или с приходом четвертака или десятицентовой монеты настроение его менялось, и он ждал. Каждый день он находил где-нибудь какую-нибудь старую бумагу и заглядывал в нее, чтобы увидеть, нет ли там каких-нибудь следов Кэрри, но все лето и осень он искал тщетно. Затем он заметил, что у него начали болеть глаза, и эта болезнь быстро усиливалась, пока в темных покоях квартир, которые он часто посещал, он не пытался читать. Плохое и нерегулярное питание ослабляло все функции его тела. Единственное, что ему оставалось, — это подремать, когда предлагалось место и он мог получить деньги, чтобы занять его.