Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
Coming down Sixth Avenue this evening , Hurstwood chanced to cross east through Twenty - sixth Street toward Third Avenue . He was wholly disconsolate in spirit , hungry to what he deemed an almost mortal extent , weary , and defeated . How should he get at Carrie now ? It would be eleven before the show was over . If she came in a coach , she would go away in one . He would need to interrupt under most trying circumstances . Worst of all , he was hungry and weary , and at best a whole day must intervene , for he had not heart to try again to - night . He had no food and no bed .

Проходя этим вечером по Шестой авеню, Герствуд случайно свернул на восток через Двадцать шестую улицу в сторону Третьей авеню. Он был совершенно безутешен духом, голоден до, как он считал, почти смертельной степени, утомлен и побежден. Как ему теперь добраться до Кэрри? Шоу закончится в одиннадцать. Если бы она приехала в автобусе, она бы и уехала в одном. Ему придется прервать его в самых трудных обстоятельствах. Хуже всего было то, что он был голоден и утомлен, и в лучшем случае на это должен был уйти целый день, потому что у него не хватило духу попытаться еще раз сегодня вечером. У него не было ни еды, ни постели.
2 unread messages
When he neared Broadway , he noticed the captain ’ s gathering of wanderers , but thinking it to be the result of a street preacher or some patent medicine fakir , was about to pass on . However , in crossing the street toward Madison Square Park , he noticed the line of men whose beds were already secured , stretching out from the main body of the crowd . In the glare of the neighbouring electric light he recognised a type of his own kind — the figures whom he saw about the streets and in the lodging - houses , drifting in mind and body like himself .

Подойдя к Бродвею, он заметил скопление странников у капитана, но, подумав, что это результат работы уличного проповедника или какого-то факира патентованной медицины, собирался уйти. Однако, переходя улицу в сторону Мэдисон-сквер-парка, он заметил очередь мужчин, чьи кровати уже были закреплены, вытянувшуюся из основной массы толпы. В свете соседнего электрического фонаря он узнал себе подобных — фигуры, которых он видел на улицах и в ночлежках, дрейфующих душой и телом, как и он сам.
3 unread messages
He wondered what it could be and turned back .

Он задумался, что это могло быть, и повернул назад.
4 unread messages
There was the captain curtly pleading as before . He heard with astonishment and a sense of relief the oft - repeated words : “ These men must have a bed . ” Before him was the line of unfortunates whose beds were yet to be had , and seeing a newcomer quietly edge up and take a position at the end of the line , he decided to do likewise . What use to contend ? He was weary to - night . It was a simple way out of one difficulty , at least . To - morrow , maybe , he would do better .

Капитан, как и раньше, коротко умолял. Он с удивлением и чувством облегчения услышал часто повторяемые слова: «У этих людей должна быть кровать». Перед ним стояла очередь несчастных, чьи койки еще не были заняты, и, увидев, как новичок тихонько подошел и занял позицию в конце очереди, он решил поступить так же. Какой смысл спорить? Сегодня вечером он устал. По крайней мере, это был простой выход из одной трудности. Завтра, может быть, ему будет лучше.
5 unread messages
Back of him , where some of those were whose beds were safe , a relaxed air was apparent . The strain of uncertainty being removed , he heard them talking with moderate freedom and some leaning toward sociability . Politics , religion , the state of the government , some newspaper sensations , and the more notorious facts the world over , found mouthpieces and auditors there . Cracked and husky voices pronounced forcibly upon odd matters . Vague and rambling observations were made in reply .

Позади него, где находились некоторые из тех, чьи кровати были в безопасности, царила расслабленная атмосфера. Когда напряжение неуверенности исчезло, он услышал, как они разговаривали с умеренной свободой и некоторым уклоном в общительность. Политика, религия, состояние правительства, некоторые газетные сенсации и наиболее известные во всем мире факты нашли там глашатаев и аудиторов. Надтреснутые и хриплые голоса настойчиво произносили странные вещи. В ответ прозвучали смутные и бессвязные замечания.
6 unread messages
There were squints , and leers , and some dull , ox - like stares from those who were too dull or too weary to converse .

Были прищурены и ухмыляющиеся взгляды, а также тупые, бычьи взгляды тех, кто был слишком скучен или слишком утомлен, чтобы разговаривать.
7 unread messages
Standing tells . Hurstwood became more weary waiting . He thought he should drop soon and shifted restlessly from one foot to the other . At last his turn came . The man ahead had been paid for and gone to the blessed line of success . He was now first , and already the captain was talking for him .

Стоящий рассказывает. Герствуд еще больше утомился ожиданием. Он думал, что скоро упадет, и беспокойно переминался с одной ноги на другую. Наконец пришла его очередь. Человеку впереди заплатили, и он пошел на благословенную линию успеха. Он был теперь первым, и за него уже говорил капитан.
8 unread messages
“ Twelve cents , gentlemen — twelve cents puts this man to bed . He wouldn ’ t stand here in the cold if he had any place to go . ”

— Двенадцать центов, джентльмены, двенадцать центов уложат этого человека в постель. Он бы не стоял здесь на холоде, если бы ему было куда пойти.
9 unread messages
Hurstwood swallowed something that rose to his throat . Hunger and weakness had made a coward of him .

Герствуд проглотил что-то, подступившее к горлу. Голод и слабость сделали его трусом.
10 unread messages
“ Here you are , ” said a stranger , handing money to the captain .

«Вот и где», — сказал незнакомец, протягивая капитану деньги.
11 unread messages
Now the latter put a kindly hand on the ex - manager ’ s shoulder . “ Line up over there , ” he said .

Теперь последний по-доброму положил руку экс-менеджеру на плечо. «Встаньте в очередь там», — сказал он.
12 unread messages
Once there , Hurstwood breathed easier . He felt as if the world were not quite so bad with such a good man in it . Others seemed to feel like himself about this .

Оказавшись там, Херствуд вздохнул с облегчением. Ему казалось, что мир не так уж и плох, когда в нем живет такой хороший человек. Другие, казалось, чувствовали себя в этом отношении как он сам.
13 unread messages
“ Captain ’ s a great feller , ain ’ t he ? ” said the man ahead — a little , woebegone , helpless - looking sort of individual , who looked as though he had ever been the sport and care of fortune .

— Капитан отличный парень, не так ли? - сказал человек впереди - маленький, несчастный, беспомощный на вид человек, который выглядел так, как будто он когда-либо был развлечением и заботой судьбы.
14 unread messages
“ Yes , ” said Hurstwood , indifferently .

— Да, — равнодушно ответил Герствуд.
15 unread messages
“ Huh ! there ’ s a lot back there yet , ” said a man farther up , leaning out and looking back at the applicants for whom the captain was pleading .

"Хм! там еще много чего есть, - сказал мужчина выше, высунувшись и оглядываясь на претендентов, за которых умолял капитан.
16 unread messages
“ Yes . Must be over a hundred to - night , ” said another .

"Да. Должно быть, сегодня вечером их больше сотни, — сказал другой.
17 unread messages
“ Look at the guy in the cab , ” observed a third .

«Посмотрите на парня в такси», — заметил третий.
18 unread messages
A cab had stopped . Some gentleman in evening dress reached out a bill to the captain , who took it with simple thanks and turned away to his line . There was a general craning of necks as the jewel in the white shirt front sparkled and the cab moved off . Even the crowd gaped in awe .

Такси остановилось. Какой-то джентльмен во фраке протянул капитану счет, который с простой благодарностью взял его и повернулся к своей очереди. Послышалось общее вытягивание шеек, когда драгоценный камень на белой манишке засверкал, и такси тронулось. Даже толпа зияла от благоговения.
19 unread messages
“ That fixes up nine men for the night , ” said the captain , counting out as many of the line near him . “ Line up over there . Now , then , there are only seven . I need twelve cents . ”

— На ночь хватит девяти человек, — сказал капитан, отсчитывая столько же людей из очереди рядом с ним. «Встаньте в очередь там. Итак, их всего семь. Мне нужно двенадцать центов.
20 unread messages
Money came slowly . In the course of time the crowd thinned out to a meagre handful . Fifth Avenue , save for an occasional cab or foot passenger , was bare . Broadway was thinly peopled with pedestrians . Only now and then a stranger passing noticed the small group , handed out a coin , and went away , unheeding .

Деньги приходили медленно. Со временем толпа поредела до скудной горстки. Пятая авеню, за исключением редких такси или пешеходов, была пуста. Бродвей был малонаселен пешеходами. Лишь время от времени проходящий мимо незнакомец замечал небольшую группу, раздавал монету и уходил, не обращая внимания.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому