Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
“ Thank you , ” said Carrie , humbly . When he went on she found herself trembling violently .

— Спасибо, — смиренно сказала Кэрри. Когда он продолжил, она почувствовала, что сильно дрожит.
2 unread messages
“ Well , you ’ re in luck , ” remarked another member of the chorus . “ There isn ’ t another one of us has got a line . ”

«Что ж, вам повезло», — заметил другой участник хора. «Ни у кого из нас нет линии».
3 unread messages
There was no gainsaying the value of this . Everybody in the company realised that she had got a start . Carrie hugged herself when next evening the lines got the same applause . She went home rejoicing , knowing that soon something must come of it . It was Hurstwood who , by his presence , caused her merry thoughts to flee and replaced them with sharp longings for an end of distress .

Ценность этого никто не оспаривал. Все в компании поняли, что она начала. Кэрри обняла себя, когда на следующий вечер все услышали такие же аплодисменты. Она пошла домой радующаяся, зная, что скоро что-то из этого должно получиться. Именно Герствуд своим присутствием заставил ее веселые мысли исчезнуть и заменил их острым стремлением положить конец страданиям.
4 unread messages
The next day she asked him about his venture .

На следующий день она спросила его о его затее.
5 unread messages
“ They ’ re not trying to run any cars except with police . They don ’ t want anybody just now — not before next week . ”

«Они не пытаются управлять какими-либо машинами, кроме полиции. Им сейчас никто не нужен, не раньше следующей недели.
6 unread messages
Next week came , but Carrie saw no change . Hurstwood seemed more apathetic than ever . He saw her off mornings to rehearsals and the like with the utmost calm . He read and read . Several times he found himself staring at an item , but thinking of something else . The first of these lapses that he sharply noticed concerned a hilarious party he had once attended at a driving club , of which he had been a member .

Наступила следующая неделя, но Кэрри не заметила никаких изменений. Герствуд казался еще более апатичным, чем когда-либо. Он провожал ее по утрам на репетиции и тому подобное с величайшим спокойствием. Он читал и читал. Несколько раз он ловил себя на том, что смотрит на какой-то предмет, но думает о чем-то другом. Первая из этих оплошностей, которую он остро заметил, касалась веселой вечеринки, которую он когда-то посетил в автоклубе, членом которого он был.
7 unread messages
He sat , gazing downward , and gradually thought he heard the old voices and the clink of glasses .

Он сидел, глядя вниз, и постепенно ему показалось, что он слышит старые голоса и звон стаканов.
8 unread messages
“ You ’ re a dandy , Hurstwood , ” his friend Walker said . He was standing again well dressed , smiling , good - natured , the recipient of encores for a good story .

«Ты денди, Герствуд», — сказал его друг Уокер. Он снова стоял хорошо одетый, улыбающийся, добродушный, получавший бисы за хороший рассказ.
9 unread messages
All at once he looked up . The room was so still it seemed ghostlike . He heard the clock ticking audibly and half suspected that he had been dozing . The paper was so straight in his hands , however , and the items he had been reading so directly before him , that he rid himself of the doze idea . Still , it seemed peculiar . When it occurred a second time , however , it did not seem quite so strange .

Внезапно он поднял глаза. В комнате было так тихо, что она казалась призрачной. Он слышал громкое тиканье часов и почти подозревал, что дремал. Однако бумага лежала у него в руках так прямо, а предметы, которые он читал, так прямо перед ним, что он избавился от мысли о дремоте. И все же это казалось странным. Однако когда это произошло во второй раз, это не показалось таким уж странным.
10 unread messages
Butcher and grocery man , baker and coal man — not the group with whom he was then dealing , but those who had trusted him to the limit — called . He met them all blandly , becoming deft in excuse . At last he became bold , pretended to be out , or waved them off .

Позвонили мясник и бакалейщик, булочник и угольщик – не та группа, с которой он тогда имел дело, а те, кто доверял ему до предела. Он встретил их всех вежливо, ловко оправдываясь. Наконец он набрался смелости, притворился, что его нет, или отмахнулся от них.
11 unread messages
“ They can ’ t get blood out of a turnip , ” he said , “ if I had it I ’ d pay them . ”

«Они не могут выцедить кровь из репы, — сказал он, — если бы она у меня была, я бы им заплатил».
12 unread messages
Carrie ’ s little soldier friend , Miss Osborne , seeing her succeeding , had become a sort of satellite . Little Osborne could never of herself amount to anything . She seemed to realise it in a sort of pussy - like way and instinctively concluded to cling with her soft little claws to Carrie .

Маленькая подруга Кэрри, мисс Осборн, видя ее успехи, стала своего рода спутником. Маленькая Осборн сама по себе никогда ничего не могла добиться. Казалось, она осознала это как-то по-киски и инстинктивно решила вцепиться своими мягкими коготками в Кэрри.
13 unread messages
“ Oh , you ’ ll get up , ” she kept telling Carrie with admiration . “ You ’ re so good . ”

«О, ты встанешь», — с восхищением говорила она Кэрри. "Ты так хорош."
14 unread messages
Timid as Carrie was , she was strong in capability . The reliance of others made her feel as if she must , and when she must she dared . Experience of the world and of necessity was in her favour . No longer the lightest word of a man made her head dizzy .

Какой бы робкой ни была Кэрри, она обладала сильными способностями. Доверие к другим заставляло ее чувствовать, что она должна это сделать, и когда она должна была, она осмелилась. Опыт мира и необходимость были в ее пользу. От малейшего слова мужчины у нее больше не кружилась голова.
15 unread messages
She had learned that men could change and fail . Flattery in its most palpable form had lost its force with her . It required superiority — kindly superiority — to move her — the superiority of a genius like Ames .

Она узнала, что мужчины могут измениться и потерпеть неудачу. Лесть в самой явной форме потеряла для нее свою силу. Чтобы тронуть ее, требовалось превосходство – доброе превосходство – превосходство такого гения, как Эймс.
16 unread messages
“ I don ’ t like the actors in our company , ” she told Lola one day . “ They ’ re all so struck on themselves . ”

«Мне не нравятся актеры в нашей труппе», — сказала она однажды Лоле. «Они все так зациклены на себе».
17 unread messages
“ Don ’ t you think Mr . Barclay ’ s pretty nice ? ” inquired Lola , who had received a condescending smile or two from that quarter .

— Вам не кажется, что мистер Барклай очень милый? — спросила Лола, получившая с той стороны снисходительную улыбку или две.
18 unread messages
“ Oh , he ’ s nice enough , ” answered Carrie ; “ but he isn ’ t sincere . He assumes such an air . ”

«О, он достаточно милый», ответила Кэрри; «Но он не искренен. Он принимает такой вид.
19 unread messages
Lola felt for her first hold upon Carrie in the following manner :

Лола почувствовала свою первую власть над Кэрри следующим образом:
20 unread messages
“ Are you paying room - rent where you are ? ”

«Вы платите за аренду комнаты там, где находитесь?»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому