Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
A half block away , a small girl gazed at him .

В полуквартале на него посмотрела маленькая девочка.
2 unread messages
“ You ’ d better sneak , ” she called .

— Тебе лучше прокрасться, — крикнула она.
3 unread messages
He walked homeward in a blinding snowstorm , reaching the ferry by dusk . The cabins were filled with comfortable souls , who studied him curiously . His head was still in such a whirl that he felt confused . All the wonder of the twinkling lights of the river in a white storm passed for nothing . He trudged doggedly on until he reached the flat . There he entered and found the room warm . Carrie was gone . A couple of evening papers were lying on the table where she left them . He lit the gas and sat down . Then he got up and stripped to examine his shoulder . It was a mere scratch . He washed his hands and face , still in a brown study , apparently , and combed his hair . Then he looked for something to eat , and finally , his hunger gone , sat down in his comfortable rocking - chair . It was a wonderful relief .

Он пошел домой в слепящую метель и к вечеру добрался до парома. Каюты были заполнены уютными людьми, которые с любопытством его изучали. В голове у него все еще царило такое смятение, что он чувствовал себя сбитым с толку. Все чудо мерцающих огней реки в белой буре прошло даром. Он упорно шел, пока не добрался до квартиры. Там он вошел и обнаружил, что в комнате тепло. Кэрри ушла. На столе, где она их оставила, лежало несколько вечерних газет. Он зажег газ и сел. Затем он встал и разделся, чтобы осмотреть свое плечо. Это была всего лишь царапина. Он вымыл руки и лицо, по-видимому, все еще в коричневом кабинете, и причесался. Затем он поискал что-нибудь поесть и, наконец, проголодавшись, сел в свое удобное кресло-качалку. Это было чудесное облегчение.
4 unread messages
He put his hand to his chin , forgetting , for the moment , the papers .

Он поднес руку к подбородку, забыв на мгновение о бумагах.
5 unread messages
“ Well , ” he said , after a time , his nature recovering itself , “ that ’ s a pretty tough game over there . ”

«Ну, — сказал он через некоторое время, когда его характер пришел в себя, — это довольно тяжелая игра».
6 unread messages
Then he turned and saw the papers . With half a sigh he picked up the “ World . ”

Затем он повернулся и увидел бумаги. С полувздохом он взял «Мир».
7 unread messages
“ Strike Spreading in Brooklyn , ” he read . “ Rioting Breaks Out in all Parts of the City

«В Бруклине распространяется забастовка», — прочитал он. «Беспорядки вспыхивают во всех частях города.
8 unread messages

»
9 unread messages
He adjusted his paper very comfortably and continued . It was the one thing he read with absorbing interest .

Он очень удобно поправил бумагу и продолжил. Это было единственное, что он читал с захватывающим интересом.
10 unread messages
Those who look upon Hurstwood ’ s Brooklyn venture as an error of judgment will none the less realise the negative influence on him of the fact that he had tried and failed . Carrie got a wrong idea of it . He said so little that she imagined he had encountered nothing worse than the ordinary roughness — quitting so soon in the face of this seemed trifling . He did not want to work .

Те, кто смотрит на бруклинское предприятие Херствуда как на ошибку, тем не менее осознают негативное влияние на него того факта, что он попробовал и потерпел неудачу. Кэрри имела неправильное представление об этом. Он говорил так мало, что она вообразила, что он не столкнулся с чем-то худшим, чем обычная грубость, и так скоро сдаться перед лицом этого казалось пустяком. Он не хотел работать.
11 unread messages
She was now one of a group of oriental beauties who , in the second act of the comic opera , were paraded by the vizier before the new potentate as the treasures of his harem . There was no word assigned to any of them , but on the evening when Hurstwood was housing himself in the loft of the street - car barn , the leading comedian and star , feeling exceedingly facetious , said in a profound voice , which created a ripple of laughter :

Теперь она была одной из группы восточных красавиц, которых во втором акте комической оперы визирь выставил напоказ перед новым властителем как сокровища его гарема. Ни одному из них не было отведено ни слова, но в тот вечер, когда Герствуд расположился на чердаке трамвайного сарая, ведущий комик и звезда, чувствуя себя чрезвычайно шутливым, сказал глубоким голосом, что вызвало волну волнения. смех:
12 unread messages
“ Well , who are you ? ”

— Ну, кто ты?
13 unread messages
It merely happened to be Carrie who was courtesying before him . It might as well have been any of the others , so far as he was concerned . He expected no answer and a dull one would have been reproved . But Carrie , whose experience and belief in herself gave her daring , courtesied sweetly again and answered :

Просто Кэрри была с ним вежлива. С тем же успехом это мог быть любой другой, насколько он был обеспокоен. Он не ждал ответа, а скучный человек был бы упрекнут. Но Кэрри, чей опыт и вера в себя придали ей смелости, снова вежливо любезно ответила:
14 unread messages
“ I am yours truly . ”

«Я действительно твой».
15 unread messages
It was a trivial thing to say , and yet something in the way she did it caught the audience , which laughed heartily at the mock - fierce potentate towering before the young woman . The comedian also liked it , hearing the laughter .

Сказать это было тривиально, но что-то в том, как она это сказала, зацепило публику, которая от души смеялась над притворно-жестоким властителем, возвышающимся перед молодой женщиной. Юмористу тоже понравилось, услышав смех.
16 unread messages
“ I thought your name was Smith , ” he returned , endeavouring to get the last laugh .

«Я думал, тебя зовут Смит», — ответил он, пытаясь рассмеяться последним.
17 unread messages
Carrie almost trembled for her daring after she had said this .

Кэрри почти задрожала от своей смелости после того, как сказала это.
18 unread messages
All members of the company had been warned that to interpolate lines or “ business ” meant a fine or worse . She did not know what to think .

Всех членов компании предупредили, что интерполяция строк или «бизнеса» означает штраф или еще хуже. Она не знала, что и думать.
19 unread messages
As she was standing in her proper position in the wings , awaiting another entry , the great comedian made his exit past her and paused in recognition .

Пока она стояла на своем положенном месте за кулисами, ожидая следующего входа, великий комик прошел мимо нее и остановился, узнавая ее.
20 unread messages
“ You can just leave that in hereafter , ” he remarked , seeing how intelligent she appeared . “ Don ’ t add any more , though . ”

«Можете просто оставить это на будущее», — заметил он, видя, какой умной она выглядит. — Но не добавляй больше.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому