Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Теодор Драйзер

Теодор Драйзер
Сестра Керри / Kerry's sister B1

1 unread messages
The sight of him always around in his untidy clothes and gloomy appearance drove Carrie to seek relief in other places . Twice a week there were matinées , and then Hurstwood ate a cold snack , which he prepared himself . Two other days there were rehearsals beginning at ten in the morning and lasting usually until one . Now , to this Carrie added a few visits to one or two chorus girls , including the blue - eyed soldier of the golden helmet . She did it because it was pleasant and a relief from dulness of the home over which her husband brooded .

Вид его всегда рядом, в неопрятной одежде и угрюмый вид заставил Кэрри искать помощи в других местах. Дважды в неделю устраивались утренники, а затем Херствуд ел холодную закуску, которую готовил сам. Еще два дня были репетиции, начинавшиеся в десять утра и продолжавшиеся обычно до часу дня. Теперь к этому Кэрри добавила несколько визитов к одной-двум хористкам, в том числе к голубоглазому солдату в золотом шлеме. Она сделала это, потому что это было приятно и избавляло от скуки дома, о котором размышлял ее муж.
2 unread messages
The blue - eyed soldier ’ s name was Osborne — Lola Osborne . Her room was in Nineteenth Street near Fourth Avenue , a block now given up wholly to office buildings . Here she had a comfortable back room , looking over a collection of back yards in which grew a number of shade trees pleasant to see .

Голубоглазого солдата звали Осборн — Лола Осборн. Ее комната находилась на Девятнадцатой улице недалеко от Четвертой авеню, квартале, который теперь полностью отдан под офисные здания. Здесь у нее была удобная задняя комната с видом на несколько задних дворов, в которых росло множество тенистых деревьев, которые приятно было видеть.
3 unread messages
“ Isn ’ t your home in New York ? ” she asked of Lola one day .

«Разве твой дом не в Нью-Йорке?» однажды она спросила Лолу.
4 unread messages
“ Yes ; but I can ’ t get along with my people . They always want me to do what they want . Do you live here ? ”

"Да; но я не могу ладить со своими людьми. Они всегда хотят, чтобы я делал то, что они хотят. Вы живете здесь?"
5 unread messages
“ Yes , ” said Carrie .

«Да», сказала Кэрри.
6 unread messages
“ With your family ? ”

"С твоей семьей?"
7 unread messages
Carrie was ashamed to say that she was married . She had talked so much about getting more salary and confessed to so much anxiety about her future , that now , when the direct question of fact was waiting , she could not tell this girl .

Кэрри было стыдно признаться, что она замужем. Она так много говорила о повышении жалованья и признавалась в такой тревоге за свое будущее, что теперь, когда ее ждал прямой вопрос о фактах, она не могла сказать об этом девушке.
8 unread messages
“ With some relatives , ” she answered .

«С родственниками», — ответила она.
9 unread messages
Miss Osborne took it for granted that , like herself , Carrie ’ s time was her own . She invariably asked her to stay , proposing little outings and other things of that sort until Carrie began neglecting her dinner hours . Hurstwood noticed it , but felt in no position to quarrel with her . Several times she came so late as scarcely to have an hour in which to patch up a meal and start for the theatre .

Мисс Осборн считала само собой разумеющимся, что время Кэрри, как и она сама, принадлежит ей. Она неизменно просила ее остаться, предлагая небольшие прогулки и тому подобное, пока Кэрри не начала пренебрегать временем ужина. Герствуд заметил это, но не чувствовал себя в состоянии ссориться с ней. Несколько раз она приходила так поздно, что едва успевала успеть пообедать и отправиться в театр.
10 unread messages
“ Do you rehearse in the afternoons ? ” Hurstwood once asked , concealing almost completely the cynical protest and regret which prompted it .

«Ты репетируешь после обеда?» — спросил однажды Герствуд, почти полностью скрывая циничный протест и сожаление, вызвавшие это.
11 unread messages
“ No ; I was looking around for another place , ” said Carrie .

"Нет; Я искала другое место», — сказала Кэрри.
12 unread messages
As a matter of fact she was , but only in such a way as furnished the least straw of an excuse . Miss Osborne and she had gone to the office of the manager who was to produce the new opera at the Broadway and returned straight to the former ’ s room , where they had been since three o ’ clock .

На самом деле так оно и было, но только так, чтобы служить хоть малейшим оправданием. Мисс Осборн и она пошли в офис менеджера, который должен был поставить новую оперу на Бродвее, и вернулись прямо в комнату предыдущего, где они находились с трех часов.
13 unread messages
Carrie felt this question to be an infringement on her liberty . She did not take into account how much liberty she was securing . Only the latest step , the newest freedom , must not be questioned .

Кэрри сочла этот вопрос посягательством на ее свободу. Она не приняла во внимание, какую свободу ей обеспечили. Только последний шаг, новейшая свобода не должна подвергаться сомнению.
14 unread messages
Hurstwood saw it all clearly enough .

Герствуд видел все это достаточно ясно.
15 unread messages
He was shrewd after his kind , and yet there was enough decency in the man to stop him from making any effectual protest . In his almost inexplicable apathy he was content to droop supinely while Carrie drifted out of his life , just as he was willing supinely to see opportunity pass beyond his control . He could not help clinging and protesting in a mild , irritating , and ineffectual way , however — a way that simply widened the breach by slow degrees .

Он был проницателен в своем роде, и все же в этом человеке было достаточно порядочности, чтобы удержать его от сколько-нибудь действенного протеста. В своей почти необъяснимой апатии он был доволен тем, что лениво поник, пока Кэрри уходила из его жизни, точно так же, как он лениво был готов увидеть, как возможность выходит из-под его контроля. Однако он не мог не цепляться и протестовать мягким, раздражающим и неэффективным способом – способом, который просто постепенно увеличивал брешь.
16 unread messages
A further enlargement of this chasm between them came when the manager , looking between the wings upon the brightly lighted stage where the chorus was going through some of its glittering evolutions , said to the master of the ballet :

Эта пропасть между ними еще больше увеличилась, когда директор, глядя между кулисами на ярко освещенную сцену, где хор переживал некоторые из своих блестящих эволюций, сказал балетмейстеру:
17 unread messages
“ Who is that fourth girl there on the right — the one coming round at the end now ? ”

«Кто эта четвертая девушка справа, та, что сейчас идет в конце?»
18 unread messages
“ Oh , ” said the ballet - master , “ that ’ s Miss Madenda . ”

«О, — сказал балетмейстер, — это мисс Маденда».
19 unread messages
“ She ’ s good looking . Why don ’ t you let her head that line ? ”

«Она хорошо выглядит. Почему бы тебе не позволить ей возглавить эту линию?
20 unread messages
“ I will , ” said the man .

«Я сделаю», — сказал мужчина.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому