Astonished at this change , she thought that the heretofore leader must be ill ; but when she saw her in the line , with a distinct expression of something unfavourable in her eye , she began to think that perhaps it was merit .
Пораженная этой переменой, она подумала, что бывший лидер, должно быть, болен; но когда она увидела ее в очереди, с отчетливым выражением чего-то неблагоприятного в глазах, то стала думать, что, может быть, это и заслуга.
“ That girl knows how to carry herself , ” said the manager , another evening . He began to think that he should like to talk with her . If he hadn ’ t made it a rule to have nothing to do with the members of the chorus , he would have approached her most unbendingly .
«Эта девушка знает, как себя вести», — сказал менеджер в другой вечер. Он начал думать, что ему хотелось бы поговорить с ней. Если бы он не взял за правило не иметь ничего общего с участниками хора, он подошел бы к ней самым непреклонным образом.
This white column consisted of some twenty girls , all in snow - white flannel trimmed with silver and blue . Its leader was most stunningly arrayed in the same colours , elaborated , however , with epaulets and a belt of silver , with a short sword dangling at one side . Carrie was fitted for this costume , and a few days later appeared , proud of her new laurels . She was especially gratified to find that her salary was now eighteen instead of twelve .
Эта белая колонна состояла примерно из двадцати девушек, все в белоснежной фланели с серебряной и синей отделкой. Ее лидер был великолепно одет в те же цвета, однако украшен эполетами и серебряным поясом, с коротким мечом, свисающим с одной стороны. Кэрри примерили этот костюм и через несколько дней появилась, гордясь своими новыми лаврами. Особенно она была рада узнать, что ее жалованье теперь составило восемнадцать, а не двенадцать.
As a matter of fact , during this second month she had been buying for herself as recklessly as she dared , regardless of the consequences . There were impending more complications rent day , and more extension of the credit system in the neighbourhood . Now , however , she proposed to do better by herself .
Фактически, в течение этого второго месяца она покупала для себя настолько безрассудно, насколько осмеливалась, невзирая на последствия. Надвигались новые сложности в день аренды и дальнейшее расширение кредитной системы в районе. Однако теперь она предложила добиться большего в одиночку.
Her first move was to buy a shirt waist , and in studying these she found how little her money would buy — how much , if she could only use all .
Ее первым шагом было купить пояс рубашки, и, изучая их, она обнаружила, как мало можно было бы купить за ее деньги — как много, если бы она могла использовать все.
She forgot that if she were alone she would have to pay for a room and board , and imagined that every cent of her eighteen could be spent for clothes and things that she liked .
Она забыла, что, если бы осталась одна, ей пришлось бы платить за комнату и питание, и воображала, что каждый цент из своих восемнадцати лет можно потратить на одежду и вещи, которые ей нравятся.
At last she picked upon something , which not only used up all her surplus above twelve , but invaded that sum . She knew she was going too far , but her feminine love of finery prevailed . The next day Hurstwood said :
Наконец она выбрала что-то, что не только израсходовало все ее излишки, превышающие двенадцать, но и вторглось в эту сумму. Она знала, что зашла слишком далеко, но ее женская любовь к нарядам взяла верх. На следующий день Херствуд сказал: