Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
Do n't go ! Do n't leave me ! I love you ! Do n't you know I do ? Ca n't you really see that ? Do n't run away like this , and do n't cry . I do love you , and you know it . I always shall . Come back now . Kiss me . I 'll do better . Really I will . Give me another chance . Wait and see . Come now -- wo n't you ? That 's my girl , my Aileen . Do come . Please ! "

Не уходи! Не оставляй меня! Я тебя люблю! Разве ты не знаешь, что я знаю? Неужели ты действительно этого не видишь? Не убегай вот так и не плачь. Я люблю тебя, и ты это знаешь. Я всегда буду. Возвращайся сейчас. Поцелуй меня. Я сделаю лучше. Действительно, я буду. Дай мне еще один шанс. Ждать и смотреть. Приходите сейчас, не так ли? Это моя девочка, моя Эйлин. Приходите. Пожалуйста!"
2 unread messages
She pulled on , but he held her , smoothing her arms , her neck , her face .

Она потянулась, но он держал ее, гладил ее руки, шею, лицо.
3 unread messages
" Aileen ! " he entreated .

«Эйлин!» он умолял.
4 unread messages
She tugged so that he was finally compelled to work her about into his arms ; then , sobbing , she stood there agonized but happy once more , in a way .

Она потянула так, что ему, наконец, пришлось взять ее на руки; затем, рыдая, она стояла в агонии, но снова в каком-то смысле счастливая.
5 unread messages
" But I do n't want to , " she protested . " You do n't love me any more . Let me go . "

«Но я не хочу», — возразила она. «Ты меня больше не любишь. Отпусти меня."
6 unread messages
But he kept hold of her , urging , and finally she said , her head upon his shoulder as of old , " Do n't make me come back to-night . I do n't want to . I ca n't . Let me go down-town . I 'll come back later , maybe . "

Но он продолжал удерживать ее, уговаривая, и, наконец, она сказала, положив голову ему на плечо, как и прежде: «Не заставляй меня возвращаться сегодня вечером. Я не хочу. Я не могу. Позвольте мне пойти в центр города. Возможно, я вернусь позже».
7 unread messages
" Then I 'll go with you , " he said , endearingly . " It is n't right . There are a lot of things I should be doing to stop this scandal , but I 'll go . "

— Тогда я пойду с тобой, — ласково сказал он. "Это неправильно. Мне нужно многое сделать, чтобы остановить этот скандал, но я пойду».
8 unread messages
And together they sought a street-car .

И вместе они искали трамвай.
9 unread messages
It is a sad commentary on all save the most chemic unions -- those dark red flowers of romance that bloom most often only for a tragic end -- that they can not endure the storms of disaster that are wont to overtake them . A woman like Rita Sohlberg , with a seemingly urgent feeling for Cowperwood , was yet not so charmed by him but that this shock to her pride was a marked sedative . The crushing weight of such an exposure as this , the Homeric laughter inherent , if not indicated in the faulty planning , the failure to take into account beforehand all the possibilities which might lead to such a disaster , was too much for her to endure . She was stung almost to desperation , maddened , at the thought of the gay , idle way in which she had walked into Mrs. Cowperwood 's clutches and been made into a spectacle and a laughing-stock by her . What a brute she was -- what a demon ! Her own physical weakness under the circumstances was no grief to her -- rather a salve to her superior disposition ; but just the same she had been badly beaten , her beauty turned into a ragamuffin show , and that was enough . This evening , in the Lake Shore Sanitarium , where she had been taken , she had but one thought -- to get away when it should all be over and rest her wearied brain . She did not want to see Sohlberg any more ; she did not want to see Cowperwood any more . Already Harold , suspicious and determined to get at the truth , was beginning to question her as to the strangeness of Aileen 's attack -- her probable reason .

Это печальный комментарий ко всем союзам, за исключением самых химических, — тех темно-красных цветов романтики, которые чаще всего цветут только ради трагического конца, — что они не могут вынести бурь бедствий, которые обычно их настигают. Такая женщина, как Рита Сольберг, испытывавшая, казалось бы, сильное чувство к Каупервуду, все же не была им настолько очарована, но это потрясение ее гордости оказало заметное успокоительное действие. Сокрушительная тяжесть такого разоблачения, гомеровский смех, присущий, если не указанный в ошибочном планировании, неспособность заранее принять во внимание все возможности, которые могли привести к такой катастрофе, были для нее слишком велики. Она была уязвлена ​​почти до отчаяния, обезумела при мысли о том, как весело и праздно она попала в лапы миссис Каупервуд и превратилась из нее в зрелище и посмешище. Какой она была скотиной, каким демоном! Ее собственная физическая слабость в данных обстоятельствах не была для нее огорчением, а скорее бальзамом для ее превосходящего характера; но все-таки ее сильно избили, красота ее превратилась в оборванное зрелище, и этого было достаточно. Этим вечером в санатории Лейк-Шор, куда ее доставили, у нее была только одна мысль — уйти, когда все уже закончится, и дать отдых своему утомленному мозгу. Она не хотела больше видеть Сольберга; она не хотела больше видеть Каупервуда. Гарольд, подозрительный и полный решимости докопаться до истины, уже начал расспрашивать ее о странности нападения Эйлин — ее вероятной причине.
10 unread messages
When Cowperwood was announced , Sohlberg 's manner modified somewhat , for whatever his suspicions were , he was not prepared to quarrel with this singular man as yet .

Когда было объявлено о Каупервуде, поведение Сольберга несколько изменилось: каковы бы ни были его подозрения, он еще не был готов ссориться с этим необычным человеком.
11 unread messages
" I am so sorry about this unfortunate business , " said Cowperwood , coming in with brisk assurance . " I never knew my wife to become so strangely unbalanced before . It was most fortunate that I arrived when I did . I certainly owe you both every amend that can be made . I sincerely hope , Mrs. Sohlberg , that you are not seriously injured . If there is anything I can possibly do -- anything either of you can suggest " -- he looked around solicitously at Sohlberg -- " I shall only be too glad to do it . How would it do for you to take Mrs. Sohlberg away for a little while for a rest ? I shall so gladly pay all expenses in connection with her recovery . "

«Мне очень жаль по поводу этой неудачной истории», — сказал Каупервуд, входя с оживленной уверенностью. «Я никогда раньше не знал, чтобы моя жена стала настолько странно неуравновешенной. Мне очень повезло, что я приехал именно в это время. Я, конечно, должен вам обоим все возможное, чтобы возместить ущерб. Я искренне надеюсь, г-жа Сольберг, что вы не серьезно ранены. Если я могу что-то сделать — что-нибудь из вас, что вы можете предложить, — он заботливо оглянулся на Сольберга, — я буду только рад это сделать. Как бы вы поступили, если бы вы увезли миссис Сольберг ненадолго отдохнуть? Я с радостью оплачу все расходы, связанные с ее выздоровлением».
12 unread messages
Sohlberg , brooding and heavy , remained unresponsive , smoldering ; Rita , cheered by Cowperwood 's presence , but not wholly relieved by any means , was questioning and disturbed . She was afraid there was to be a terrific scene between them . She declared she was better and would be all right -- that she did not need to go away , but that she preferred to be alone .

Сольберг, задумчивый и тяжелый, оставался безразличным, тлеющим; Рита, обрадованная присутствием Каупервуда, но не получившая полного облегчения, задавала вопросы и встревожена. Она боялась, что между ними произойдет ужасающая сцена. Она заявила, что ей лучше и что все будет в порядке, что ей не нужно уезжать, но она предпочитает побыть одна.
13 unread messages
" It 's very strange , " said Sohlberg , sullenly , after a little while . " I daunt onderstand it ! I daunt onderstand it at all . Why should she do soach a thing ? Why should she say soach things ? Here we have been the best of friends opp to now . Then suddenly she attacks my wife and sais all these strange things .

«Это очень странно», — угрюмо сказал Сольберг через некоторое время. «Я не могу этого понять! Я вообще этого боюсь понять. Зачем ей что-то делать? Зачем ей говорить такие вещи? Здесь мы были лучшими друзьями до сих пор. И вдруг она нападает на мою жену и говорит все эти странные вещи.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" But I have assured you , my dear Mr. Sohlberg , that my wife was not in her right mind . She has been subject to spells of this kind in the past , though never to anything so violent as this to-night . Already she has recovered her normal state , and she does not remember . But , perhaps , if we are going to discuss things now we had better go out in the hall . Your wife will need all the rest she can get . "

«Но я заверил вас, мой дорогой мистер Сольберг, что моя жена не в своем уме. В прошлом она подвергалась подобным чарам, но никогда не подвергалась чему-то столь сильному, как сегодняшней ночью. Она уже пришла в нормальное состояние и не помнит. Но, пожалуй, если мы собираемся сейчас что-то обсуждать, нам лучше выйти в холл. Твоей жене понадобится все остальное, что она сможет получить».
16 unread messages
Once outside , Cowperwood continued with brilliant assurance : " Now , my dear Sohlberg , what is it I can say ? What is it you wish me to do ? My wife has made a lot of groundless charges , to say nothing of injuring your wife most seriously and shamefully . I can not tell you , as I have said , how sorry I am . I assure you Mrs. Cowperwood is suffering from a gross illusion . There is absolutely nothing to do , nothing to say , so far as I can see , but to let the whole matter drop . Do n't you agree with me ? "

Оказавшись снаружи, Каупервуд продолжил с блестящей уверенностью: «Итак, мой дорогой Сольберг, что я могу сказать? Что ты хочешь, чтобы я сделал? Моя жена выдвинула множество беспочвенных обвинений, не говоря уже о том, чтобы причинить серьезнейшее и позорное оскорбление вашей жене. Я не могу сказать вам, как я уже сказал, как мне жаль. Уверяю вас, миссис Каупервуд страдает грубой иллюзией. Насколько я понимаю, мне совершенно нечего делать и нечего говорить, кроме как оставить все это дело позади. Разве ты не согласен со мной?»
17 unread messages
Harold was twisting mentally in the coils of a trying situation . His own position , as he knew , was not formidable . Rita had reproached him over and over for infidelity . He began to swell and bluster at once .

Гарольд мысленно скручивался в кольцах сложной ситуации. Его собственное положение, как он знал, не было грозным. Рита снова и снова упрекала его в неверности. Он сразу начал опухать и хвастаться.
18 unread messages
" That is all very well for you to say , Mr. Cowperwood , " he commented , defiantly , " but how about me ? Where do I come in ? I daunt know what to theenk yet . It ees very strange . Supposing what your wife sais was true ? Supposing my wife has been going around weeth some one ? That ees what I want to find out . Eef she has ! Eef eet is what I theenk it ees I shall -- I shall -- I daunt know what I shall do .

«Это очень хорошо для вас, мистер Каупервуд», - прокомментировал он вызывающе, - «но как насчет меня? Куда мне войти? Я еще не знаю, о чем думать. Это очень странно. Предположим, то, что сказала ваша жена, было правдой? Предположим, моя жена ходила с кем-нибудь в гости? Вот это я и хочу выяснить. Эф у нее есть! Eef eet — это то, что я думаю, я буду… я буду… я не знаю, что мне делать.
19 unread messages
I am a very violent man . "

Я очень жестокий человек».
20 unread messages
Cowperwood almost smiled , concerned as he was over avoiding publicity ; he had no fear of Sohlberg physically .

Каупервуд почти улыбнулся, обеспокоенный тем, что избегал публичности; физически он не боялся Сольберга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому