It is a sad commentary on all save the most chemic unions -- those dark red flowers of romance that bloom most often only for a tragic end -- that they can not endure the storms of disaster that are wont to overtake them . A woman like Rita Sohlberg , with a seemingly urgent feeling for Cowperwood , was yet not so charmed by him but that this shock to her pride was a marked sedative . The crushing weight of such an exposure as this , the Homeric laughter inherent , if not indicated in the faulty planning , the failure to take into account beforehand all the possibilities which might lead to such a disaster , was too much for her to endure . She was stung almost to desperation , maddened , at the thought of the gay , idle way in which she had walked into Mrs. Cowperwood 's clutches and been made into a spectacle and a laughing-stock by her . What a brute she was -- what a demon ! Her own physical weakness under the circumstances was no grief to her -- rather a salve to her superior disposition ; but just the same she had been badly beaten , her beauty turned into a ragamuffin show , and that was enough . This evening , in the Lake Shore Sanitarium , where she had been taken , she had but one thought -- to get away when it should all be over and rest her wearied brain . She did not want to see Sohlberg any more ; she did not want to see Cowperwood any more . Already Harold , suspicious and determined to get at the truth , was beginning to question her as to the strangeness of Aileen 's attack -- her probable reason .
Это печальный комментарий ко всем союзам, за исключением самых химических, — тех темно-красных цветов романтики, которые чаще всего цветут только ради трагического конца, — что они не могут вынести бурь бедствий, которые обычно их настигают. Такая женщина, как Рита Сольберг, испытывавшая, казалось бы, сильное чувство к Каупервуду, все же не была им настолько очарована, но это потрясение ее гордости оказало заметное успокоительное действие. Сокрушительная тяжесть такого разоблачения, гомеровский смех, присущий, если не указанный в ошибочном планировании, неспособность заранее принять во внимание все возможности, которые могли привести к такой катастрофе, были для нее слишком велики. Она была уязвлена почти до отчаяния, обезумела при мысли о том, как весело и праздно она попала в лапы миссис Каупервуд и превратилась из нее в зрелище и посмешище. Какой она была скотиной, каким демоном! Ее собственная физическая слабость в данных обстоятельствах не была для нее огорчением, а скорее бальзамом для ее превосходящего характера; но все-таки ее сильно избили, красота ее превратилась в оборванное зрелище, и этого было достаточно. Этим вечером в санатории Лейк-Шор, куда ее доставили, у нее была только одна мысль — уйти, когда все уже закончится, и дать отдых своему утомленному мозгу. Она не хотела больше видеть Сольберга; она не хотела больше видеть Каупервуда. Гарольд, подозрительный и полный решимости докопаться до истины, уже начал расспрашивать ее о странности нападения Эйлин — ее вероятной причине.