Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" Oh yes , and here is Mrs. Cowperwood , " she commented , turning to the painting by Van Beers .

«О да, а это миссис Каупервуд», — прокомментировала она, обращаясь к картине Ван Бирса.
2 unread messages
" It 's high in key , is n't it ? " she said , loftily , but with an innocent loftiness that appealed to him . He liked spirit and some presumption in a woman . " What brilliant colors ! I like the idea of the garden and the clouds . "

«Это очень важно, не так ли?» — сказала она высокомерно, но с невинной возвышенностью, которая ему понравилась. Ему нравились в женщинах дух и некоторая самонадеянность. «Какие яркие цвета! Мне нравится идея сада и облаков».
3 unread messages
She stepped back , and Cowperwood , interested only in her , surveyed the line of her back and the profile of her face . Such co-ordinated perfection of line and color !

Она отступила назад, и Каупервуд, интересующийся только ею, рассмотрел линию ее спины и профиль лица. Какое гармоничное совершенство линий и цвета!
4 unread messages
" Where every motion weaves and sings , " he might have commented . Instead he said : " That was in Brussels . The clouds were an afterthought , and that vase on the wall , too . "

«Где каждое движение плетется и поет», — мог бы прокомментировать он. Вместо этого он сказал: «Это было в Брюсселе. Об облаках я подумал в последнюю очередь, и о вазе на стене тоже».
5 unread messages
" It 's very good , I think , " commented Mrs. Sohlberg , and moved away .

«Я думаю, это очень хорошо», — прокомментировала миссис Сольберг и удалилась.
6 unread messages
" How do you like this Israels ? " he asked . It was the painting called " The Frugal Meal . "

«Как тебе такое, Израэльс?» он спросил. Это была картина под названием «Скромная еда».
7 unread messages
" I like it , " she said , " and also your Bastien Le -- Page , " referring to " The Forge . " " But I think your old masters are much more interesting . If you get many more you ought to put them together in a room . Do n't you think so ? I do n't care for your Gerome very much . " She had a cute drawl which he considered infinitely alluring .

«Мне это нравится, — сказала она, — а также ваш Бастьен Ле-Паж», имея в виду «Кузницу». «Но я думаю, что ваши старые мастера гораздо интереснее. Если у вас их больше, вам следует собрать их в одной комнате. Вы так не думаете? Мне не очень-то интересен твой Жером». У нее была милая протяжная речь, которую он считал бесконечно привлекательной.
8 unread messages
" Why not ? " asked Cowperwood .

"Почему нет?" — спросил Каупервуд.
9 unread messages
" Oh , it 's rather artificial ; do n't you think so ? I like the color , but the women 's bodies are too perfect , I should say . It 's very pretty , though . "

«О, это довольно искусственно, вам так не кажется? Цвет мне нравится, но женские тела, я бы сказал, слишком идеальны. Хотя это очень красиво».
10 unread messages
He had little faith in the ability of women aside from their value as objects of art ; and yet now and then , as in this instance , they revealed a sweet insight which sharpened his own

Он мало верил в способности женщин, помимо их ценности как предметов искусства; и все же время от времени, как в этом случае, они открывали сладостную проницательность, которая обостряла его собственную
11 unread messages
Aileen , he reflected , would not be capable of making a remark such as this . She was not as beautiful now as this woman -- not as alluringly simple , naive , delicious , nor yet as wise . Mrs. Sohlberg , he reflected shrewdly , had a kind of fool for a husband . Would she take an interest in him , Frank Cowperwood ? Would a woman like this surrender on any basis outside of divorce and marriage ? He wondered . On her part , Mrs. Sohlberg was thinking what a forceful man Cowperwood was , and how close he had stayed by her . She felt his interest , for she had often seen these symptoms in other men and knew what they meant . She knew the pull of her own beauty , and , while she heightened it as artfully as she dared , yet she kept aloof , too , feeling that she had never met any one as yet for whom it was worth while to be different . But Cowperwood -- he needed someone more soulful than Aileen , she thought .

Эйлин, подумал он, не была бы способна сделать такое замечание. Она была теперь не так красива, как эта женщина, — не так соблазнительно проста, наивна, восхитительна и все же не так мудра. У миссис Сольберг, проницательно подумал он, был какой-то дурак в мужьях. Заинтересуется ли она им, Фрэнк Каупервуд? Понравилась бы женщине такая капитуляция на каком-либо основании, кроме развода и брака? Он задавался вопросом. Со своей стороны, миссис Сольберг думала о том, каким сильным человеком был Каупервуд и как близко он оставался с ней. Она чувствовала его интерес, поскольку часто видела эти симптомы у других мужчин и знала, что они означают. Она знала силу своей красоты и, хотя и подчеркивала ее так искусно, как только осмеливалась, все же держалась в стороне, чувствуя, что еще не встречала никого, для кого стоило бы отличаться от других. Но Каупервуд… ему нужен кто-то более душевный, чем Эйлин, подумала она.
12 unread messages
The growth of a relationship between Cowperwood and Rita Sohlberg was fostered quite accidentally by Aileen , who took a foolishly sentimental interest in Harold which yet was not based on anything of real meaning . She liked him because he was a superlatively gracious , flattering , emotional man where women -- pretty women -- were concerned . She had some idea she could send him pupils , and , anyhow , it was nice to call at the Sohlberg studio . Her social life was dull enough as it was . So she went , and Cowperwood , mindful of Mrs. Sohlberg , came also . Shrewd to the point of destruction , he encouraged Aileen in her interest in them . He suggested that she invite them to dinner , that they give a musical at which Sohlberg could play and be paid . There were boxes at the theaters , tickets for concerts sent , invitations to drive Sundays or other days .

Развитию отношений между Каупервудом и Ритой Сольберг совершенно случайно способствовала Эйлин, которая проявила глупо-сентиментальный интерес к Гарольду, который, однако, не был основан ни на чем реальном. Он нравился ей, потому что он был чрезвычайно любезным, льстивым и эмоциональным мужчиной, когда дело касалось женщин – красивых женщин. У нее была идея, что она могла бы послать ему учеников, да и вообще было приятно зайти в студию Сольберга. Ее светская жизнь и так была достаточно скучной. Она ушла, и Каупервуд, помня о миссис Сольберг, тоже пришел. Проницательный до разрушительности, он поощрял интерес Эйлин к ним. Он предложил ей пригласить их на ужин и дать мюзикл, в котором Сольберг мог бы сыграть и получить за это деньги. Были ложи в театрах, отправлены билеты на концерты, приглашения покататься по воскресеньям или в другие дни.
13 unread messages
The very chemistry of life seems to play into the hands of a situation of this kind . Once Cowperwood was thinking vividly , forcefully , of her , Rita began to think in like manner of him . Hourly he grew more attractive , a strange , gripping man . Beset by his mood , she was having the devil 's own time with her conscience . Not that anything had been said as yet , but he was investing her , gradually beleaguering her , sealing up , apparently , one avenue after another of escape . One Thursday afternoon , when neither Aileen nor he could attend the Sohlberg tea , Mrs. Sohlberg received a magnificent bunch of Jacqueminot roses . " For your nooks and corners , " said a card . She knew well enough from whom it came and what it was worth .

Сама химия жизни, кажется, играет на руку ситуации такого рода. Как только Каупервуд стал живо и убедительно думать о ней, Рита начала думать о нем так же. С каждым часом он становился все привлекательнее, странный, захватывающий мужчина. Охваченная его настроением, она развлекалась со своей совестью. Не то чтобы еще что-то было сказано, но он окружал ее, постепенно осаждал ее, перекрывая, по-видимому, один путь к бегству за другим. Однажды в четверг днем, когда ни Эйлин, ни он не смогли присутствовать на чаепитии Сольберга, миссис Сольберг получила великолепный букет роз Жакемино. «Для твоих укромных уголков», — гласила карта. Она достаточно хорошо знала, от кого оно исходило и чего оно стоило.
14 unread messages
There were all of fifty dollars worth of roses . It gave her breath of a world of money that she had never known . Daily she saw the name of his banking and brokerage firm advertised in the papers . Once she met him in Merrill 's store at noon , and he invited her to lunch ; but she felt obliged to decline . Always he looked at her with such straight , vigorous eyes . To think that her beauty had done or was doing this ! Her mind , quite beyond herself , ran forward to an hour when perhaps this eager , magnetic man would take charge of her in a way never dreamed of by Harold . But she went on practising , shopping , calling , reading , brooding over Harold 's inefficiency , and stopping oddly sometimes to think -- the etherealized grip of Cowperwood upon her . Those strong hands of his -- how fine they were -- and those large , soft-hard , incisive eyes . The puritanism of Wichita ( modified sometime since by the art life of Chicago , such as it was ) was having a severe struggle with the manipulative subtlety of the ages -- represented in this man .

Там было все розы на пятьдесят долларов. Это дало ей возможность почувствовать мир денег, которого она никогда не знала. Ежедневно она видела в газетах рекламу названия его банковской и брокерской фирмы. Однажды она встретила его в полдень в магазине Меррилла, и он пригласил ее на обед; но она чувствовала себя обязанной отказаться. Всегда он смотрел на нее такими прямыми, энергичными глазами. Подумать только, что ее красота сделала или делает это! Ее разум, совершенно превосходящий ее саму, устремлялся вперед к часу, когда, возможно, этот нетерпеливый, притягательный мужчина возьмет на себя ответственность за нее так, как Гарольд и не мечтал. Но она продолжала тренироваться, ходить по магазинам, звонить, читать, размышлять о неэффективности Гарольда и иногда странно останавливаться, чтобы подумать — над ней царила неземная хватка Каупервуда. Его сильные руки – какими они были прекрасными – и эти большие, мягкие, твердые, проницательные глаза. Пуританство Уичито (с тех пор видоизмененное художественной жизнью Чикаго, каким бы оно ни было) вело жестокую борьбу с манипулятивной тонкостью веков, представленной в этом человеке.
15 unread messages
" You know you are very elusive , " he said to her one evening at the theater when he sat behind her during the entr ' acte , and Harold and Aileen had gone to walk in the foyer . The hubbub of conversation drowned the sound of anything that might be said . Mrs. Sohlberg was particularly pleasing in a lacy evening gown .

«Ты знаешь, что ты очень неуловима», — сказал он ей однажды вечером в театре, когда сидел позади нее во время антракта, а Гарольд и Эйлин пошли гулять в фойе. Шум разговоров заглушал все, что могло быть сказано. Миссис Сольберг была особенно хороша в кружевном вечернем платье.
16 unread messages
" No , " she replied , amusedly , flattered by his attention and acutely conscious of his physical nearness . By degrees she had been yielding herself to his mood , thrilling at his every word .

«Нет», — ответила она весело, польщенная его вниманием и остро ощущающая его физическую близость. Постепенно она поддалась его настроению, радуясь каждому его слову.
17 unread messages
" It seems to me I am very stable , " she went on . " I 'm certainly substantial enough . "

«Мне кажется, я очень стабильна», — продолжила она. «Я, конечно, достаточно солидный».
18 unread messages
She looked at her full , smooth arm lying on her lap .

Она посмотрела на свою полную, гладкую руку, лежащую на коленях.
19 unread messages
Cowperwood , who was feeling all the drag of her substantiality , but in addition the wonder of her temperament , which was so much richer than Aileen 's , was deeply moved . Those little blood moods that no words ever ( or rarely ) indicate were coming to him from her -- faint zephyr-like emanations of emotions , moods , and fancies in her mind which allured him . She was like Aileen in animality , but better , still sweeter , more delicate , much richer spiritually . Or was he just tired of Aileen for the present , he asked himself at times . No , no , he told himself that could not be . Rita Sohlberg was by far the most pleasing woman he had ever known .

Каупервуд, который ощущал всю тяжесть ее материальности, но вдобавок и чудо ее темперамента, который был намного богаче, чем у Эйлин, был глубоко тронут. От нее исходили к нему те маленькие кровавые настроения, о которых никогда (или редко) не говорили никакие слова, — слабые, как ветер, эманации эмоций, настроений и фантазий в ее сознании, которые манили его. Она была животной, как Эйлин, но лучше, еще милее, нежнее, гораздо богаче духовно. Или он просто устал от Эйлин, спрашивал он себя время от времени. Нет, нет, сказал он себе, этого не может быть. Рита Сольберг была, безусловно, самой приятной женщиной, которую он когда-либо знал.
20 unread messages
" Yes , but elusive , just the same , " he went on , leaning toward her . " You remind me of something that I can find no word for -- a bit of color or a perfume or tone -- a flash of something . I follow you in my thoughts all the time now . Your knowledge of art interests me . I like your playing -- it is like you . You make me think of delightful things that have nothing to do with the ordinary run of my life . Do you understand ? "

— Да, но все равно неуловимая, — продолжал он, наклоняясь к ней. «Ты напоминаешь мне что-то, для чего я не могу найти слова – немного цвета, или аромата, или тона – вспышку чего-то. Теперь я все время следую за тобой в своих мыслях. Ваши познания в искусстве меня интересуют. Мне нравится твоя игра — она похожа на тебя. Вы заставляете меня думать о восхитительных вещах, которые не имеют ничего общего с обычным течением моей жизни. Вы понимаете?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому