Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
The General produced a list of four names , none of them officers or directors of the old companies .

Генерал представил список из четырех имен, ни одно из которых не было должностным лицом или директором старых компаний.
2 unread messages
" Dummies , every one , " said Cowperwood , succinctly . " I think I know , " he said , after a few moments ' reflection , " who is behind it , General ; but do n't let that worry you . They ca n't harm us if they do unite . They 're bound to sell out to us or buy us out eventually . "

— Все дураки, — лаконично сказал Каупервуд. «Думаю, я знаю, — сказал он после нескольких мгновений размышлений, — кто за этим стоит, генерал; но пусть это вас не беспокоит. Они не смогут причинить нам вреда, если объединятся. В конце концов они обязательно продадутся нам или выкупят нас».
3 unread messages
Still it irritated him to think that Schryhart had succeeded in persuading the old companies to combine on any basis ; he had meant to have Addison go shortly , posing as an outside party , and propose this very thing . Schryhart , he was sure , had acted swiftly following their interview . He hurried to Addison 's office in the Lake National .

И все же его раздражала мысль, что Шрайхарту удалось убедить старые компании объединиться на любой основе; он намеревался в ближайшее время заставить Эддисона уйти, выдавая себя за постороннюю сторону, и предложить именно это. Он был уверен, что Шрайхарт действовал быстро после их интервью. Он поспешил в офис Эддисона в Лейк-Нэшнл.
4 unread messages
" Have you heard the news ? " exclaimed that individual , the moment Cowperwood appeared . " They 're planning to combine . It 's Schryhart . I was afraid of that . Simms of the Douglas Trust is going to act as the fiscal agent . I had the information not ten minutes ago . "

"Ты слышал новости?" - воскликнул этот человек, как только появился Каупервуд. «Они планируют объединиться. Это Шрайхарт. Я боялся этого. Фискальным агентом будет выступать Симмс из Douglas Trust. Я получил эту информацию не более десяти минут назад».
5 unread messages
" So did I , " replied Cowperwood , calmly . " We should have acted a little sooner . Still , it is n't our fault exactly . Do you know the terms of agreement ? "

«Я тоже», — спокойно ответил Каупервуд. «Мы должны были действовать немного раньше. Тем не менее, это не совсем наша вина. Знаете ли вы условия соглашения?»
6 unread messages
" They 're going to pool their stock on a basis of three to one , with about thirty per cent . of the holding company left for Schryhart to sell or keep , as he wants to .

«Они собираются объединить свои акции по принципу три к одному, то есть около тридцати процентов. часть холдинговой компании уехала к Шрайхарту, чтобы он мог продать или оставить себе, как пожелает.
7 unread messages
He guarantees the interest . We did that for him -- drove the game right into his bag . "

Он гарантирует проценты. Мы сделали это за него — засунули игру прямо ему в сумку».
8 unread messages
" Nevertheless , " replied Cowperwood , " he still has us to deal with . I propose now that we go into the city council and ask for a blanket franchise . It can be had . If we should get it , it will bring them to their knees . We will really be in a better position than they are with these smaller companies as feeders . We can unite with ourselves . "

«Тем не менее, — ответил Каупервуд, — ему все еще приходится иметь дело с нами. Я предлагаю сейчас пойти в городской совет и попросить предоставить полное право. Это можно получить. Если мы добьемся этого, это поставит их на колени. Мы действительно окажемся в лучшем положении, чем они, если в качестве подпитывающих компаний выступят эти более мелкие компании. Мы можем объединиться сами с собой».
9 unread messages
" That will take considerable money , wo n't it ? "

«Это потребует значительных денег, не так ли?»
10 unread messages
" Not so much . We may never need to lay a pipe or build a plant . They will offer to sell out , buy , or combine before that . We can fix the terms . Leave it to me . You do n't happen to know by any chance this Mr. McKenty , who has so much say in local affairs here -- John J. McKenty ? "

"Не так много. Возможно, нам никогда не придется прокладывать трубы или строить заводы. До этого они предложат продать, купить или объединить. Мы можем исправить условия. Оставь это мне. Вы случайно не знаете этого мистера МакКенти, который имеет здесь так много влияния в местных делах, Джона Дж. МакКенти?
11 unread messages
Cowperwood was referring to a man who was at once gambler , rumored owner or controller of a series of houses of prostitution , rumored maker of mayors and aldermen , rumored financial backer of many saloons and contracting companies -- in short , the patron saint of the political and social underworld of Chicago , and who was naturally to be reckoned with in matters which related to the city and state legislative programme .

Каупервуд имел в виду человека, который был одновременно игроком, по слухам, владельцем или контролером ряда публичных домов, по слухам, создателем мэров и олдерменов, по слухам, финансовым покровителем многих салунов и подрядных компаний - короче говоря, покровителем политического и преступный мир Чикаго, и с которым, естественно, приходилось считаться в вопросах, касающихся законодательной программы города и штата.
12 unread messages
" I do n't , " said Addison ; " but I can get you a letter . Why ? "

«Я не знаю», сказал Аддисон; "но я могу передать тебе письмо. Почему?"
13 unread messages
" Do n't trouble to ask me that now . Get me as strong an introduction as you can . "

«Не трудитесь спрашивать меня об этом сейчас. Представьте меня настолько сильно, насколько сможете».
14 unread messages
" I 'll have one for you to-day some time , " replied Addison , efficiently . " I 'll send it over to you .

«Я принесу вам один сегодня, как-нибудь», — эффективно ответил Аддисон. "Я пришлю его тебе.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
Cowperwood went out while Addison speculated as to this newest move . Trust Cowperwood to dig a pit into which the enemy might fall . He marveled sometimes at the man 's resourcefulness . He never quarreled with the directness and incisiveness of Cowperwood 's action .

Каупервуд ушел, пока Аддисон размышлял об этом новом шаге. Доверьте Каупервуду выкопать яму, в которую может упасть враг. Иногда он поражался находчивости этого человека. Он никогда не оспаривал прямоту и резкость действий Каупервуда.
17 unread messages
The man , McKenty , whom Cowperwood had in mind in this rather disturbing hour , was as interesting and forceful an individual as one would care to meet anywhere , a typical figure of Chicago and the West at the time . He was a pleasant , smiling , bland , affable person , not unlike Cowperwood in magnetism and subtlety , but different by a degree of animal coarseness ( not visible on the surface ) which Cowperwood would scarcely have understood , and in a kind of temperamental pull drawing to him that vast pathetic life of the underworld in which his soul found its solution . There is a kind of nature , not artistic , not spiritual , in no way emotional , nor yet unduly philosophical , that is nevertheless a sphered content of life ; not crystalline , perhaps , and yet not utterly dark -- an agate temperament , cloudy and strange . As a three-year-old child McKenty had been brought from Ireland by his emigrant parents during a period of famine . He had been raised on the far South Side in a shanty which stood near a maze of railroad-tracks , and as a naked baby he had crawled on its earthen floor .

Человек, МакКенти, которого Каупервуд имел в виду в этот довольно тревожный час, был настолько интересной и сильной личностью, которую можно было бы встретить где угодно, типичной фигурой Чикаго и Запада того времени. Это был приятный, улыбчивый, вежливый, приветливый человек, мало чем отличавшийся от Каупервуда по магнетизму и утонченности, но отличавшийся от него некоторой степенью животной грубости (не заметной на первый взгляд), которую Каупервуд вряд ли понял, и своего рода темпераментной тягой к рисованию. для него та обширная жалкая жизнь подземного мира, в которой его душа нашла свое решение. Есть такая природа, ни художественная, ни духовная, ни в коей мере не эмоциональная, ни излишне философская, но являющаяся тем не менее сферным содержанием жизни; возможно, не кристаллический, но и не совсем темный — темперамент агата, мутный и странный. Трехлетним ребенком МакКенти был привезен из Ирландии родителями-эмигрантами во время голода. Он вырос на далеком Южном берегу в хибарке, стоявшей рядом с лабиринтом железнодорожных путей, и голым младенцем ползал по земляному полу.
18 unread messages
His father had been promoted to a section boss after working for years as a day-laborer on the adjoining railroad , and John , junior , one of eight other children , had been sent out early to do many things -- to be an errand-boy in a store , a messenger-boy for a telegraph company , an emergency sweep about a saloon , and finally a bartender . This last was his true beginning , for he was discovered by a keen-minded politician and encouraged to run for the state legislature and to study law . Even as a stripling what things had he not learned -- robbery , ballot-box stuffing , the sale of votes , the appointive power of leaders , graft , nepotism , vice exploitation -- all the things that go to make up ( or did ) the American world of politics and financial and social strife . There is a strong assumption in the upper walks of life that there is nothing to be learned at the bottom . If you could have looked into the capacious but balanced temperament of John J. McKenty you would have seen a strange wisdom there and stranger memories -- whole worlds of brutalities , tendernesses , errors , immoralities suffered , endured , even rejoiced in -- the hardy , eager life of the animal that has nothing but its perceptions , instincts , appetites to guide it . Yet the man had the air and the poise of a gentleman .

Его отца повысили до начальника участка после того, как он много лет проработал поденщиком на соседней железной дороге, а Джона-младшего, одного из восьми других детей, рано отправили делать много дел — быть мальчиком на побегушках. в магазине, посыльный телеграфной компании, аварийный подметщик в салоне и, наконец, бармен. Последнее было его настоящим началом, поскольку его обнаружил проницательный политик и предложил ему баллотироваться в законодательный орган штата и изучать право. Даже будучи подростком, чему он не научился — грабежам, вбросам бюллетеней, продаже голосов, назначательной власти лидеров, взяточничеству, кумовству, эксплуатации пороков — всему тому, что составляет (или создало) американское мир политики, финансовых и социальных разногласий. В высших слоях общества бытует твердое убеждение, что внизу нечему учиться. Если бы вы могли заглянуть в емкий, но уравновешенный темперамент Джона Дж. МакКенти, вы бы увидели там странную мудрость и еще более странные воспоминания — целые миры жестокости, нежности, ошибок, безнравственности, которым он страдал, терпел и даже радовался — стойкий, нетерпеливый жизнь животного, которым не управляют ничего, кроме восприятия, инстинктов и аппетитов. И все же у этого человека был вид и осанка джентльмена.
19 unread messages
To-day , at forty-eight , McKenty was an exceedingly important personage .

Сегодня, в свои сорок восемь лет, МакКенти был чрезвычайно важной личностью.
20 unread messages
His roomy house on the West Side , at Harrison Street and Ashland Avenue , was visited at sundry times by financiers , business men , office-holders , priests , saloon-keepers -- in short , the whole range and gamut of active , subtle , political life . From McKenty they could obtain that counsel , wisdom , surety , solution which all of them on occasion were anxious to have , and which in one deft way and another -- often by no more than gratitude and an acknowledgment of his leadership -- they were willing to pay for . To police captains and officers whose places he occasionally saved , when they should justly have been discharged ; to mothers whose erring boys or girls he took out of prison and sent home again ; to keepers of bawdy houses whom he protected from a too harsh invasion of the grafting propensities of the local police ; to politicians and saloon-keepers who were in danger of being destroyed by public upheavals of one kind and another , he seemed , in hours of stress , when his smooth , genial , almost artistic face beamed on them , like a heaven-sent son of light , a kind of Western god , all-powerful , all-merciful , perfect . On the other hand , there were ingrates , uncompromising or pharasaical religionists and reformers , plotting , scheming rivals , who found him deadly to contend with . There were many henchmen -- runners from an almost imperial throne -- to do his bidding . He was simple in dress and taste , married and ( apparently ) very happy , a professing though virtually non-practising Catholic , a suave , genial Buddha-like man , powerful and enigmatic .

Его просторный дом в Вест-Сайде, на Харрисон-стрит и Эшленд-авеню, в разное время посещали финансисты, бизнесмены, чиновники, священники, владельцы салонов — словом, вся гамма активных, тонких, политических деятелей. жизнь. От Маккенти они могли получить тот совет, мудрость, уверенность, решение, которого все они время от времени жаждали получить и который тем или иным ловким способом — часто не более чем из благодарности и признания его лидерства — они были готовы платить за. Полицейским капитанам и офицерам, чьи места он иногда сохранял, хотя их справедливо следовало уволить; матерям, чьих заблудших мальчиков и девочек он вывел из тюрьмы и снова отправил домой; хранителям публичных домов, которых он защищал от слишком резкого вторжения коррупционных наклонностей местной полиции; политикам и владельцам салонов, которым грозила опасность быть уничтоженными разного рода общественными волнениями, он казался в часы стресса, когда его гладкое, добродушное, почти артистическое лицо сияло на них, как ниспосланный небесами сын свет, своего рода западный бог, всемогущий, всемилостивый, совершенный. С другой стороны, были неблагодарные, бескомпромиссные или фарасейские религиозные деятели и реформаторы, строившие заговоры и интриги соперников, которые считали его смертельно опасным, чтобы бороться с ним. Было много приспешников — беглецов с почти императорского трона — которые выполняли его приказы. Он был прост в одежде и вкусах, женат и (по-видимому) очень счастлив, исповедующий католик, но практически не практикующий, обходительный, добродушный человек, подобный Будде, могущественный и загадочный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому