She loved to recite the bon mots of her idol , to discourse upon her astonishing degree of culture , to narrate how people refused on occasion to believe that she was the wife of Anson Merrill , even though she herself declared it -- those old chestnuts of the social world which must have had their origin in Egypt and Chaldea . Mrs. Simms herself was of a nondescript type , not a real personage , clever , good-looking , tasteful , a social climber . The two Simms children ( little girls ) had been taught all the social graces of the day -- to pose , smirk , genuflect , and the like , to the immense delight of their elders . The nurse in charge was in uniform , the governess was a much put-upon person . Mrs. Simms had a high manner , eyes for those above her only , a serene contempt for the commonplace world in which she had to dwell .
Она любила декламировать остроты своего кумира, рассуждать о ее поразительной культуре, рассказывать о том, как люди иногда отказывались поверить, что она жена Энсона Меррила, хотя она сама об этом заявляла — эти старые каштаны из социальный мир, который, должно быть, возник в Египте и Халдее. Сама миссис Симмс была невзрачного типа, нереальной личностью, умная, красивая, со вкусом, стремящаяся к карьере. Двое детей Симмса (маленькие девочки) были обучены всем социальным изяществам того времени — позировать, ухмыляться, преклонять колени и тому подобное, к огромной радости старших. Дежурная медсестра была в униформе, гувернантка была очень обиженной особой. У миссис Симмс были высокие манеры, она смотрела только на тех, кто был выше нее, и спокойно презирала банальный мир, в котором ей приходилось жить.