Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
How could he hearten them to another struggle -- how face the blazing wrath of a mighty populace that had once learned how to win ? Others might enter here -- Haeckelheimer , Fishel , any one of a half-dozen Eastern giants -- and smooth out the ruffled surface of the angry sea that he had blown to fury . But as for him , he was tired , sick of Chicago , sick of this interminable contest . Only recently he had promised himself that if he were to turn this great trick he would never again attempt anything so desperate or requiring so much effort . He would not need to . The size of his fortune made it of little worth . Besides , in spite of his tremendous vigor , he was getting on .

Как он мог воодушевить их на новую борьбу — как противостоять пылающему гневу могущественного населения, которое когда-то научилось побеждать? Другие могли войти сюда — Геккельхаймер, Фишель, любой из полудюжины восточных гигантов — и сгладить взъерошенную поверхность разгневанного моря, которое он довел до ярости. Но что касается его, то он устал, устал от Чикаго, устал от этого бесконечного соревнования. Лишь недавно он пообещал себе, что, если ему удастся провернуть этот великий трюк, он никогда больше не предпримет ничего столь отчаянного или требующего стольких усилий. Ему это не понадобится. Размер его состояния делал его малоценным. Кроме того, несмотря на свою огромную энергию, он преуспел.
2 unread messages
Since he had alienated Aileen he was quite alone , out of touch with any one identified with the earlier years of his life . His all-desired Berenice still evaded him . True , she had shown lately a kind of warming sympathy ; but what was it ? Gracious tolerance , perhaps -- a sense of obligation ? Certainly little more , he felt . He looked into the future , deciding heavily that he must fight on , whatever happened , and then --

Поскольку он оттолкнул Эйлин, он остался совершенно одиноким, оторванным от всех, кто ассоциировался с ранними годами его жизни. Его столь желанная Беренис все еще ускользала от него. Правда, в последнее время она выказывала какое-то теплое сочувствие; но что это было? Возможно, милосердная терпимость – чувство долга? Конечно, немного больше, чувствовал он. Он заглянул в будущее, твердо решив, что должен продолжать сражаться, что бы ни случилось, а затем…
3 unread messages
While he sat thus drearily pondering , answering a telephone call now and then , the door-bell rang and the servant brought a card which he said had been presented by a young woman who declared that it would bring immediate recognition . Glancing at it , Cowperwood jumped to his feet and hurried down-stairs into the one presence he most craved .

Пока он сидел и мрачно размышлял, время от времени отвечая на телефонные звонки, в дверь позвонили, и слуга принес открытку, которую, по его словам, подарила молодая женщина, заявившая, что она принесет немедленное признание. Взглянув на него, Каупервуд вскочил на ноги и поспешил вниз по лестнице, туда, где он больше всего жаждал присутствия.
4 unread messages
There are compromises of the spirit too elusive and subtle to be traced in all their involute windings . From that earliest day when Berenice Fleming had first set eyes on Cowperwood she had been moved by a sense of power , an amazing and fascinating individuality . Since then by degrees he had familiarized her with a thought of individual freedom of action and a disregard of current social standards which were destructive to an earlier conventional view of things . Following him through this Chicago fight , she had been caught by the wonder of his dreams ; he was on the way toward being one of the world 's greatest money giants . During his recent trips East she had sometimes felt that she was able to read in the cast of his face the intensity of this great ambition , which had for its ultimate aim -- herself . So he had once assured her . Always with her he had been so handsome , so pleading , so patient .

Есть компромиссы духа, слишком неуловимые и тонкие, чтобы их можно было проследить во всех их завитках. С того самого дня, когда Беренис Флеминг впервые увидела Каупервуда, ее охватило чувство силы, удивительной и очаровательной индивидуальности. С тех пор он постепенно приучил ее к мысли об индивидуальной свободе действий и игнорировании нынешних социальных стандартов, которые были разрушительны для прежнего традиционного взгляда на вещи. Следуя за ним во время этой битвы в Чикаго, она была захвачена чудом его мечты; он был на пути к тому, чтобы стать одним из величайших финансовых гигантов в мире. Во время его недавних поездок на Восток ей иногда казалось, что она способна прочитать в чертах его лица силу этого великого честолюбия, конечной целью которого была она сама. Так он однажды уверил ее. Всегда с ней он был таким красивым, таким умоляющим, таким терпеливым.
5 unread messages
So here she was in Chicago to-night , the guest of friends at the Richelieu , and standing in Cowperwood 's presence .

Итак, сегодня вечером она была в Чикаго, в гостях у друзей в отеле «Ришелье» и стояла в присутствии Каупервуда.
6 unread messages
" Why , Berenice ! " he said , extending a cordial hand .

"Почему, Беренис!" — сказал он, протягивая сердечную руку.
7 unread messages
" When did you arrive in town ? Whatever brings you here ? " He had once tried to make her promise that if ever her feeling toward him changed she would let him know of it in some way .

«Когда вы приехали в город? Что привело тебя сюда?» Однажды он пытался заставить ее пообещать, что, если когда-нибудь ее чувства к нему изменятся, она каким-то образом сообщит ему об этом.
8 unread messages
And here she was to-night -- on what errand ? He noted her costume of brown silk and velvet -- how well it seemed to suggest her cat-like grace !

И вот она была сегодня вечером — с каким поручением? Он обратил внимание на ее костюм из коричневого шелка и бархата — как хорошо он, казалось, подчеркивал ее кошачью грацию!
9 unread messages
" You bring me here , " she replied , with an indefinable something in her voice which was at once a challenge and a confession . " I thought from what I had just been reading that you might really need me now . "

«Вы привели меня сюда», — ответила она с чем-то неопределенным в голосе, что было одновременно и вызовом, и признанием. «Из того, что я только что прочитал, я подумал, что я, возможно, действительно тебе сейчас понадоблюсь».
10 unread messages
" You mean -- ? " he inquired , looking at her with vivid eyes . There he paused .

"Ты имеешь в виду -?" — спросил он, глядя на нее яркими глазами. Там он остановился.
11 unread messages
" That I have made up my mind . Besides , I ought to pay some time . "

«Что я принял решение. Кроме того, мне придется уделить немного времени».
12 unread messages
" Berenice ! " be exclaimed , reproachfully .

«Береника!» - воскликнут с упреком.
13 unread messages
" No , I do n't mean that , either , " she replied . " I am sorry now . I think I understand you better . Besides , " she added , with a sudden gaiety that had a touch of self-consolation in it , " I want to . "

«Нет, я тоже не это имею в виду», — ответила она. «Мне очень жаль сейчас. Мне кажется, я понимаю тебя лучше. Кроме того, — добавила она с внезапной веселостью, в которой было что-то самоутешительное, — я хочу.
14 unread messages
" Berenice ! Truly ? "

«Береника! Действительно?"
15 unread messages
" Ca n't you tell ? " she queried .

— Разве ты не можешь сказать? — спросила она.
16 unread messages
" Well , then , " he smiled , holding out his hands ; and , to his amazement , she came forward .

"Ну, тогда," улыбнулся он, протягивая руки; и, к его изумлению, она вышла вперед.
17 unread messages
" I ca n't explain myself to myself quite , " she added , in a hurried low , eager tone , " but I could n't stay away any longer . I had the feeling that you might be going to lose here for the present . But I want you to go somewhere else if you have to -- London or Paris . The world wo n't understand us quite -- but I do . "

«Я не могу вполне себе объясниться, — добавила она торопливым, низким, энергичным тоном, — но я не могла больше оставаться в стороне. У меня было такое чувство, что ты можешь сейчас проиграть. Но я хочу, чтобы вы, если понадобится, поехали куда-нибудь еще — в Лондон или Париж. Мир нас не совсем поймет, а я понимаю».
18 unread messages
" Berenice ! " He smothered her cheek and hair .

«Береника!» Он придушил ее щеку и волосы.
19 unread messages
" Not so close , please . And there are n't to be any other ladies , unless you want me to change my mind .

«Не так близко, пожалуйста. И других дам не должно быть, если только ты не хочешь, чтобы я передумал.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому