Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
The Clerk ( reading the names , beginning with the A 's ) . " Altvast ? " ( pro-Cowperwood ) .

Писарь (читает имена, начиная с буквы «А»). «Альтваст?» (в поддержку Каупервуда).
2 unread messages
Alderman Altvast . " Yea . " Fear had conquered him .

Олдермен Альтваст. "Да." Страх победил его.
3 unread messages
Alderman Tiernan ( to Alderman Kerrigan ) . " Well , there 's one baby down . "

Олдермен Тирнан (олдермену Керриган). «Ну, там один ребенок».
4 unread messages
Alderman Kerrigan . " Yep . "

Олдермен Керриган. "Ага."
5 unread messages
" Ballenberg ? " ( Pro -- Cowperwood ; the man who had introduced the ordinance . )

«Балленберг?» (Про-Каупервуд; человек, который ввел постановление.)
6 unread messages
" Yea . "

"Да."
7 unread messages
Alderman Tiernan . " Say , has Ballenberg weakened ? "

Олдермен Тирнан. «Скажите, Балленберг ослабел?»
8 unread messages
Alderman Kerrigan . " It looks that way . "

Олдермен Керриган. «Это выглядит так».
9 unread messages
" Canna ? "

«Канна?»
10 unread messages
" Yea . "

"Да."
11 unread messages
" Fogarty ? "

— Фогарти?
12 unread messages
" Yea . "

"Да."
13 unread messages
Alderman Tiernan ( nervously ) . " There goes Fogarty . "

Олдермен Тирнан (нервно). «Идет Фогарти».
14 unread messages
" Hvranek ? "

«Хвранек?»
15 unread messages
" Yea . "

"Да."
16 unread messages
Alderman Tiernan . " And Hvranek ! "

Олдермен Тирнан. «И Хвранек!»
17 unread messages
Alderman Kerrigan ( referring to the courage of his colleagues ) . " It 's coming out of their hair . "

Олдермен Керриган (имея в виду смелость своих коллег). «Это выходит из их волос».
18 unread messages
In exactly eighty seconds the roll-call was in and Cowperwood had lost -- 41 to 25

Ровно через восемьдесят секунд была проведена перекличка, и Каупервуд проиграл — 41 против 25.
19 unread messages
It was plain that the ordinance could never be revived .

Было ясно, что это постановление никогда не сможет быть восстановлено.
20 unread messages
You have seen , perhaps , a man whose heart was weighted by a great woe . You have seen the eye darken , the soul fag , and the spirit congeal under the breath of an icy disaster . At ten-thirty of this particular evening Cowperwood , sitting alone in the library of his Michigan Avenue house , was brought face to face with the fact that he had lost . He had built so much on the cast of this single die . It was useless to say to himself that he could go into the council a week later with a modified ordinance or could wait until the storm had died out . He refused himself these consolations . Already he had battled so long and so vigorously , by every resource and subtlety which his mind had been able to devise . All week long on divers occasions he had stood in the council-chamber where the committee had been conducting its hearings . Small comfort to know that by suits , injunctions , appeals , and writs to intervene he could tie up this transit situation and leave it for years and years the prey of lawyers , the despair of the city , a hopeless muddle which would not be unraveled until he and his enemies should long be dead . This contest had been so long in the brewing , he had gone about it with such care years before . And now the enemy had been heartened by a great victory . His aldermen , powerful , hungry , fighting men all -- like those picked soldiers of the ancient Roman emperors -- ruthless , conscienceless , as desperate as himself , had in their last redoubt of personal privilege fallen , weakened , yielded .

Вы, наверное, видели человека, сердце которого тяготило великое горе. Вы видели, как темнеют глаза, утомляется душа и застывает дух под дыханием ледяной катастрофы. В половине одиннадцатого этого вечера Каупервуд, сидя один в библиотеке своего дома на Мичиган-авеню, столкнулся лицом к лицу с фактом своего поражения. Он так много построил на броске этой единственной кости. Бесполезно было говорить себе, что он может прийти в совет через неделю с измененным постановлением или может подождать, пока буря утихнет. Он отказался от этих утешений. Он уже сражался так долго и так энергично, используя все средства и хитрости, которые только мог придумать его разум. Всю неделю он несколько раз стоял в зале совета, где комитет проводил слушания. Мало утешения сознавать, что с помощью исков, судебных запретов, апелляций и предписаний о вмешательстве он мог бы связать эту транзитную ситуацию и на долгие годы оставить ее добычей юристов, отчаянием города, безнадежной путаницей, которая не будет распутана до тех пор, пока он и его враги давно должны быть мертвы. Это состязание назревало так долго, что много лет назад он подходил к нему с такой тщательностью. И теперь враг воодушевился великой победой. Его олдермены, могущественные, голодные, воинственные люди — как те отборные солдаты древнеримских императоров — безжалостные, бессовестные, столь же отчаянные, как и он сам, в своем последнем оплоте личных привилегий пали, ослабли, уступили.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому