Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Титан / Titanium B1

1 unread messages
" I have a summer place in Pennsylvania , " she confessed ; " but I ca n't go there very well in February . Besides , it 's my living I 'm worrying about . I have only this to depend on . "

«У меня есть летний домик в Пенсильвании», призналась она; «Но я не могу поехать туда в феврале. Кроме того, меня беспокоит моя жизнь. Я могу рассчитывать только на это».
2 unread messages
She waved her hand inclusively toward the various rooms . " Do n't you own that place in Pennsylvania ? " he inquired .

Она махнула рукой в ​​сторону различных комнат. «Разве ты не владеешь этим местом в Пенсильвании?» — спросил он.
3 unread messages
" Yes , but it is n't worth much , and I could n't sell it . I 've been trying to do that anyhow for some time , because Berenice is getting tired of it . "

«Да, но оно стоит немного, и я не смог его продать. Во всяком случае, я уже некоторое время пытаюсь это сделать, потому что Беренис от этого устала».
4 unread messages
" And have n't you any money laid away ? "

— А у тебя нет денег?
5 unread messages
" It 's taken all I have to run this place and keep the children in school . I 've been trying to give Berenice and Rolfe a chance to do something for themselves . "

«Мне потребовалось все, чтобы управлять этим местом и держать детей в школе. Я пытался дать Беренис и Рольфе шанс сделать что-то для себя».
6 unread messages
At the repetition of Berenice 's name Cowperwood consulted his own interest or mood in the matter . A little assistance for her would not bother him much . Besides , it would probably eventually bring about a meeting with the daughter .

При повторении имени Беренис Каупервуд руководствовался собственным интересом или настроением по этому поводу. Небольшая помощь для нее не сильно бы его обеспокоила. Кроме того, возможно, это в конечном итоге приведет к встрече с дочерью.
7 unread messages
" Why do n't you clear out of this ? " he observed , finally . " It 's no business to be in , anyhow , if you have any regard for your children . They ca n't survive anything like this . You want to put your daughter back in society , do n't you ? "

«Почему бы тебе не избавиться от этого?» заметил он, наконец. «В любом случае, это не дело, если вы хоть сколько-нибудь заботитесь о своих детях. Они не смогут пережить ничего подобного. Вы хотите вернуть свою дочь в общество, не так ли?»
8 unread messages
" Oh yes , " almost pleaded Mrs. Carter .

«О да», почти умоляла миссис Картер.
9 unread messages
" Precisely , " commented Cowperwood , who , when he was thinking , almost invariably dropped into a short , cold , curt , business manner . Yet he was humanely inclined in this instance .

«Именно», — прокомментировал Каупервуд, который, когда думал, почти всегда переходил на короткий, холодный, резкий и деловой тон. Однако в данном случае он был настроен гуманно.
10 unread messages
" Well , then , why not live in your Pennsylvania place for the present , or , if not that , go to New York ? You ca n't stay here . Ship or sell these things . " He waved a hand toward the rooms .

«Ну, тогда почему бы не пожить пока у себя в Пенсильвании или, если не так, поехать в Нью-Йорк? Ты не можешь здесь оставаться. Отправьте или продайте эти вещи». Он махнул рукой в ​​сторону комнат.
11 unread messages
" I would only too gladly , " replied Mrs. Carter , " if I knew what to do . "

«Я бы с радостью, — ответила миссис Картер, — если бы знала, что делать».
12 unread messages
" Take my advice and go to New York for the present

«Послушайте моего совета и поезжайте пока в Нью-Йорк.
13 unread messages
You will get rid of your expenses here , and I will help you with the rest -- for the present , anyhow . You can get a start again . It is too bad about these children of yours . I will take care of the boy as soon as he is old enough . As for Berenice " -- he used her name softly -- " if she can stay in her school until she is nineteen or twenty the chances are that she will make social connections which will save her nicely . The thing for you to do is to avoid meeting any of this old crowd out here in the future if you can . It might be advisable to take her abroad for a time after she leaves school . "

Здесь ты избавишься от своих расходов, а в остальном я тебе помогу — во всяком случае, пока. Вы можете начать снова. Очень жаль этих ваших детей. Я позабочусь о мальчике, как только он подрастет. Что касается Беренис, — он мягко произнес ее имя, — если она сможет оставаться в школе до девятнадцати или двадцати лет, есть вероятность, что она обзаведется социальными связями, которые ее здорово спасут. Вам следует избегать встреч с кем-либо из этой старой толпы здесь в будущем, если сможете. Возможно, было бы целесообразно отвезти ее за границу на некоторое время после того, как она окончит школу».
14 unread messages
" Yes , if I just could , " sighed Mrs. Carter , rather lamely .

«Да, если бы я только могла», довольно неуклюже вздохнула миссис Картер.
15 unread messages
" Well , do what I suggest now , and we will see , " observed Cowperwood . " It would be a pity if your two children were to have their lives ruined by such an accident as this . "

«Ну, делайте то, что я предлагаю, и посмотрим», — заметил Каупервуд. «Было бы жаль, если бы жизнь ваших двоих детей была разрушена из-за такого несчастного случая».
16 unread messages
Mrs. Carter , realizing that here , in the shape of Cowperwood , if he chose to be generous , was the open way out of a lowering dungeon of misery , was inclined to give vent to a bit of grateful emotion , but , finding him subtly remote , restrained herself . His manner , while warmly generous at times , was also easily distant , except when he wished it to be otherwise . Just now he was thinking of the high soul of Berenice Fleming and of its possible value to him .

Миссис Картер, понимая, что здесь, в облике Каупервуда, если он решит проявить щедрость, есть открытый выход из мрачной темницы страданий, она была склонна дать волю некоторым благодарным эмоциям, но, обнаружив, что он тонко отстраненная, сдержанная. Его манеры, порой тепло-щедрые, в то же время легко становились отстраненными, за исключением тех случаев, когда он хотел, чтобы все было иначе. Только что он думал о высокой душе Беренис Флеминг и о ее возможной ценности для него.
17 unread messages
Berenice Fleming , at the time Cowperwood first encountered her mother , was an inmate of the Misses Brewster 's School for Girls , then on Riverside Drive , New York , and one of the most exclusive establishments of its kind in America . The social prestige and connections of the Heddens , Flemings , and Carters were sufficient to gain her this introduction , though the social fortunes of her mother were already at this time on the down grade . A tall girl , delicately haggard , as he had imagined her , with reddish-bronze hair of a tinge but distantly allied to that of Aileen 's , she was unlike any woman Cowperwood had ever known . Even at seventeen she stood up and out with an inexplicable superiority which brought her the feverish and exotic attention of lesser personalities whose emotional animality found an outlet in swinging a censer at her shrine .

Беренис Флеминг, в то время, когда Каупервуд впервые встретил свою мать, была ученицей школы для девочек мисс Брюстер, расположенной тогда на Риверсайд-Драйв в Нью-Йорке, и одного из самых эксклюзивных заведений такого рода в Америке. Социальный престиж и связи Хедденов, Флемингов и Картеров были достаточны, чтобы обеспечить ей это представление, хотя социальное положение ее матери в это время уже было в упадке. Высокая девушка, слегка изможденная, какой он ее себе представлял, с рыжевато-бронзовыми волосами оттенка, отдаленно напоминающими волосы Эйлин, она не была похожа ни на одну женщину, которую Каупервуд когда-либо знал. Даже в семнадцать лет она встала и выступила с необъяснимым превосходством, которое привлекло к ней лихорадочное и экзотическое внимание менее значительных личностей, чья эмоциональная животность находила выход в размахивании кадильницей над ее святыней.
18 unread messages
A strange maiden , decidedly ! Even at this age , when she was , as one might suppose , a mere slip of a girl , she was deeply conscious of herself , her sex , her significance , her possible social import . Armed with a fair skin , a few freckles , an almost too high color at times , strange , deep , night-blue , cat-like eyes , a long nose , a rather pleasant mouth , perfect teeth , and a really good chin , she moved always with a feline grace that was careless , superior , sinuous , and yet the acme of harmony and a rhythmic flow of lines .

Странная девица, решительно! Даже в этом возрасте, когда она, как можно было предположить, была всего лишь девочкой, она глубоко осознавала себя, свой пол, свою значимость, свою возможную социальную значимость. Вооруженная светлой кожей, несколькими веснушками, порой слишком ярким румянцем, странными, глубокими, темно-голубыми, кошачьими глазами, длинным носом, довольно приятным ртом, прекрасными зубами и очень хорошим подбородком, она двигался всегда с кошачьей грацией, небрежной, превосходной, извилистой, но в то же время являвшей собой вершину гармонии и ритмичного течения линий.
19 unread messages
One of her mess-hall tricks , when unobserved by her instructors , was to walk with six plates and a water-pitcher all gracefully poised on the top of her head after the fashion of the Asiatic and the African , her hips moving , her shoulders , neck , and head still . Girls begged weeks on end to have her repeat this " stunt , " as they called it . Another was to put her arms behind her and with a rush imitate the Winged Victory , a copy of which graced the library hall .

Одним из ее трюков в столовой, когда ее не замечали инструкторы, была ходьба с шестью тарелками и кувшином с водой, изящно расположенными на макушке, как у азиаток и африканцев, ее бедра двигались, плечи шея и голова неподвижны. Девочки неделями умоляли ее повторить этот «трюк», как они его называли. Другой заключался в том, чтобы закинуть руки за спину и в спешке имитировать Крылатую Победу, копия которой украшала зал библиотеки.
20 unread messages
" You know , " one little rosy-cheeked satellite used to urge on her , adoringly , " she must have been like you . Her head must have been like yours . You are lovely when you do it . "

«Знаешь, — с обожанием подбадривал ее один маленький розовощекий спутник, — она, должно быть, была похожа на тебя. Ее голова, должно быть, была такой же, как твоя. Ты прекрасна, когда делаешь это».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому