Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
They 'll be discreet . You can depend on that . The way I 'll do will be to assign just one man to the case at first , some one you can see for yourself whether you like or not . I 'll not tell him anything . You can talk to him . If you like him , tell him , and he 'll do the rest . Then , if he needs any more help , he can get it . What is your address ? "

Они будут осторожны. Вы можете на это положиться. Я сначала назначу для этого дела только одного человека, того, кого вы сможете увидеть сами, хотите вы этого или нет. Я ему ничего не скажу. Вы можете поговорить с ним. Если он вам нравится, скажите ему, и он сделает все остальное. Тогда, если ему понадобится еще помощь, он сможет ее получить. Какой у Вас адрес?"
2 unread messages
Butler gave it to him .

Батлер дал ему это.
3 unread messages
" And there 'll be no talk about this ? "

— И об этом разговора не будет?
4 unread messages
" None whatever -- I assure you . "

— Никакого, уверяю вас.
5 unread messages
" And when 'll he be comin ' along ? "

— И когда он приедет?
6 unread messages
" To-morrow , if you wish . I have a man I could send to-night . He is n't here now or I 'd have him talk with you . I 'll talk to him , though , and make everything clear . You need n't worry about anything . Your daughter 's reputation will be safe in his hands . "

«Завтра, если хотите. У меня есть человек, которого я мог бы прислать сегодня вечером. Его сейчас здесь нет, иначе я бы заставил его поговорить с тобой. Но я поговорю с ним и все проясню. Вам не нужно ни о чем беспокоиться. Репутация вашей дочери будет в безопасности в его руках».
7 unread messages
" Thank you kindly , " commented Butler , softening the least bit in a gingerly way . " I 'm much obliged to you . I 'll take it as a great favor , and pay you well . "

«Спасибо вам», — прокомментировал Батлер, слегка смягчившись. «Я очень вам обязан. Я восприму это как большую услугу и хорошо заплачу».
8 unread messages
" Never mind about that , Mr. Butler , " replied Martinson . " You 're welcome to anything this concern can do for you at its ordinary rates . "

«Не обращайте на это внимания, мистер Батлер», — ответил Мартинсон. «Вы можете сделать для вас все, что это предприятие может сделать по обычным ценам».
9 unread messages
He showed Butler to the door , and the old man went out . He was feeling very depressed over this -- very shabby . To think he should have to put detectives on the track of his Aileen , his daughter !

Он показал Батлеру дверь, и старик вышел. Он чувствовал себя очень подавленным из-за этого — очень плохим. Подумать только, ему придется направить детективов на след своей Эйлин, своей дочери!
10 unread messages
The very next day there called at Butler 's office a long , preternaturally solemn man of noticeable height and angularity , dark-haired , dark-eyed , sallow , with a face that was long and leathery , and particularly hawk-like , who talked with Butler for over an hour and then departed . That evening he came to the Butler house around dinner-time , and , being shown into Butler 's room , was given a look at Aileen by a ruse . Butler sent for her , standing in the doorway just far enough to one side to yield a good view of her . The detective stood behind one of the heavy curtains which had already been put up for the winter , pretending to look out into the street .

На следующий же день в контору Батлера зашел длинный, сверхъестественно серьезный человек заметного роста и угловатости, темноволосый, темноглазый, желтоватого цвета, с лицом длинным и кожистым, особенно ястребиным, и беседовал с Батлером. более часа, а затем ушел. В тот вечер он пришел в дом Батлера около обеда, и, когда его провели в комнату Батлера, хитростью взглянул на Эйлин. Батлер послал за ней, стоя в дверном проеме достаточно далеко в стороне, чтобы ее было хорошо видно. Детектив стоял за одной из тяжелых штор, уже задернутых на зиму, и делал вид, что смотрит на улицу.
11 unread messages
" Did any one drive Sissy this mornin ' ? " asked Butler of Aileen , inquiring after a favorite family horse . Butler 's plan , in case the detective was seen , was to give the impression that he was a horseman who had come either to buy or to sell . His name was Jonas Alderson , and be looked sufficiently like a horsetrader to be one .

— Кто-нибудь возил Сисси этим утром? — спросил Батлер у Эйлин, спрашивая о любимой семейной лошади. План Батлера на случай, если сыщика увидят, состоял в том, чтобы создать впечатление, будто он всадник, пришедший либо купить, либо продать. Его звали Джонас Олдерсон, и он был похож на торговца лошадьми, чтобы быть таковым.
12 unread messages
" I do n't think so , father , " replied Aileen . " I did n't . I 'll find out . "

«Я так не думаю, отец», ответила Эйлин. «Я этого не сделал. Я узнаю."
13 unread messages
" Never mind . What I want to know is did you intend using her to-morrow ? "

"Неважно. Я хочу знать, собирался ли ты использовать ее завтра?»
14 unread messages
" No , not if you want her . Jerry suits me just as well . "

«Нет, если ты хочешь ее. Джерри мне тоже подходит».
15 unread messages
" Very well , then . Leave her in the stable . " Butler quietly closed the door . Aileen concluded at once that it was a horse conference . She knew he would not dispose of any horse in which she was interested without first consulting her , and so she thought no more about it .

«Тогда очень хорошо. Оставьте ее в конюшне». Батлер тихо закрыл дверь. Эйлин сразу пришла к выводу, что это конная конференция. Она знала, что он не откажется ни от одной лошади, которая ее интересует, не посоветовавшись с ней предварительно, и поэтому больше об этом не думала.
16 unread messages
After she was gone Alderson stepped out and declared that he was satisfied . " That 's all I need to know , " he said . " I 'll let you know in a few days if I find out anything . "

После ее ухода Олдерсон вышел и заявил, что удовлетворен. «Это все, что мне нужно знать», — сказал он. «Я сообщу вам через несколько дней, если что-нибудь узнаю».
17 unread messages
He departed , and within thirty-six hours the house and office of Cowperwood , the house of Butler , the office of Harper Steger , Cowperwood 's lawyer , and Cowperwood and Aileen separately and personally were under complete surveillance . It took six men to do it at first , and eventually a seventh , when the second meeting-place , which was located in South Sixth Street , was discovered . All the detectives were from New York . In a week all was known to Alderson . It bad been agreed between him and Butler that if Aileen and Cowperwood were discovered to have any particular rendezvous Butler was to be notified some time when she was there , so that he might go immediately and confront her in person , if he wished . He did not intend to kill Cowperwood -- and Alderson would have seen to it that he did not in his presence at least , but he would give him a good tongue-lashing , fell him to the floor , in all likelihood , and march Aileen away . There would be no more lying on her part as to whether she was or was not going with Cowperwood . She would not be able to say after that what she would or would not do . Butler would lay down the law to her . She would reform , or he would send her to a reformatory .

Он уехал, и в течение тридцати шести часов дом и офис Каупервуда, дом Батлера, офис Харпер Стегер, адвоката Каупервуда, а также Каупервуд и Эйлин по отдельности и лично находились под полным наблюдением. Сначала для этого потребовалось шесть человек, а затем и седьмой, когда было обнаружено второе место встречи, расположенное на Южной Шестой улице. Все детективы были из Нью-Йорка. Через неделю Олдерсону все было известно. Между ним и Батлером было условлено, что, если обнаружится, что у Эйлин и Каупервуда назначено какое-то конкретное свидание, Батлер должен быть уведомлен за какое-то время, когда она будет там, чтобы он мог немедленно пойти и встретиться с ней лично, если пожелает. Он не собирался убивать Каупервуда — и Олдерсон позаботился бы о том, чтобы он не сделал этого, по крайней мере, в его присутствии, но он хорошенько отругал бы его, повалил бы на пол, по всей вероятности, и увел бы Эйлин прочь. . С ее стороны больше не будет лжи относительно того, пойдет она или нет с Каупервудом. После этого она не сможет сказать, что она будет делать, а что нет. Батлер установит для нее закон. Она исправится, или он отправит ее в исправительное учреждение.
18 unread messages
Think of her influence on her sister , or on any good girl -- knowing what she knew , or doing what she was doing ! She would go to Europe after this , or any place he chose to send her .

Подумайте о ее влиянии на сестру или на любую хорошую девочку: она знала то, что знала, или делала то, что делала! После этого она поедет в Европу или в любое другое место, которое он ее пошлет.
19 unread messages
In working out his plan of action it was necessary for Butler to take Alderson into his confidence and the detective made plain his determination to safeguard Cowperwood 's person .

При разработке своего плана действий Батлеру было необходимо довериться Олдерсону, и сыщик ясно дал понять свою решимость защитить личность Каупервуда.
20 unread messages
" We could n't allow you to strike any blows or do any violence , " Alderson told Butler , when they first talked about it . " It 's against the rules . You can go in there on a search-warrant , if we have to have one . I can get that for you without anybody 's knowing anything about your connection with the case . We can say it 's for a girl from New York . But you 'll have to go in in the presence of my men . They wo n't permit any trouble . You can get your daughter all right -- we 'll bring her away , and him , too , if you say so ; but you 'll have to make some charge against him , if we do . Then there 's the danger of the neighbors seeing . You ca n't always guarantee you wo n't collect a crowd that way . " Butler had many misgivings about the matter . It was fraught with great danger of publicity . Still he wanted to know . He wanted to terrify Aileen if he could -- to reform her drastically .

«Мы не могли позволить вам наносить какие-либо удары или совершать какое-либо насилие», — сказал Олдерсон Батлеру, когда они впервые заговорили об этом. "Это против правил. Вы можете войти туда по ордеру на обыск, если он нам нужен. Я могу получить это для вас, и никто ничего не узнает о вашей связи с этим делом. Можно сказать, это для девушки из Нью-Йорка. Но вам придется войти в присутствии моих людей. Они не допустят никаких неприятностей. Вы можете получить свою дочь — мы ее увезем, и его тоже, если вы так скажете; но если мы это сделаем, вам придется предъявить ему какое-то обвинение. Тогда есть опасность, что соседи увидят. Вы не всегда можете гарантировать, что таким образом не соберете толпу». У Батлера было много опасений по этому поводу. Это было чревато большой опасностью огласки. И все же он хотел знать. Он хотел напугать Эйлин, если бы мог, радикально изменить ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому