Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
" And do n't worry about me . I 'll be all right . "

«И не беспокойся обо мне. Со мной все будет в порядке».
2 unread messages
He barely had time to straighten his tie , to assume a nonchalant attitude by the window , when in hurried Stener 's chief clerk -- pale , disturbed , obviously out of key with himself .

Едва он успел поправить галстук и принять небрежную позу у окна, как вошел обер-секретарь Стинера — бледный, встревоженный, явно не в себе.
3 unread messages
" Mr. Cowperwood ! You know that check I gave you last night ? Mr. Stener says it 's illegal , that I should n't have given it to you , that he will hold me responsible .

«Мистер Каупервуд! Знаешь тот чек, который я дал тебе вчера вечером? Мистер Стинер говорит, что это незаконно, что я не должен был отдавать это вам и что он возложит на меня ответственность.
4 unread messages
He says I can be arrested for compounding a felony , and that he will discharge me and have me sent to prison if I do n't get it back . Oh , Mr. Cowperwood , I am only a young man ! I 'm just really starting out in life . I 've got my wife and little boy to look after . You wo n't let him do that to me ? You 'll give me that check back , wo n't you ? I ca n't go back to the office without it . He says you 're going to fail , and that you knew it , and that you have n't any right to it . "

Он говорит, что меня могут арестовать за совершение преступления, и что он освободит меня и отправит в тюрьму, если я не верну деньги. О, мистер Каупервуд, я всего лишь молодой человек! Я только начинаю свою жизнь. Мне нужно присматривать за женой и маленьким сыном. Ты не позволишь ему сделать это со мной? Ты вернешь мне этот чек, не так ли? Без него я не могу вернуться в офис. Он говорит, что ты потерпишь неудачу, и что ты знал это, и что ты не имеешь на это никакого права».
5 unread messages
Cowperwood looked at him curiously . He was surprised at the variety and character of these emissaries of disaster . Surely , when troubles chose to multiply they had great skill in presenting themselves in rapid order . Stener had no right to make any such statement . The transaction was not illegal . The man had gone wild . True , he , Cowperwood , had received an order after these securities were bought not to buy or sell any more city loan , but that did not invalidate previous purchases . Stener was browbeating and frightening his poor underling , a better man than himself , in order to get back this sixty-thousand-dollar check . What a petty creature he was ! How true it was , as somebody had remarked , that you could not possibly measure the petty meannesses to which a fool could stoop !

Каупервуд с любопытством посмотрел на него. Он был удивлен разнообразием и характером этих посланцев катастрофы. Конечно, когда неприятности становились все более многочисленными, они умело проявляли себя в быстром порядке. Стинер не имел права делать подобные заявления. Сделка не была незаконной. Мужчина сошел с ума. Правда, он, Каупервуд, после покупки этих ценных бумаг получил приказ больше не покупать и не продавать городской заем, но это не лишало законной силы предыдущие покупки. Стинер запугивал и запугивал своего бедного подчиненного, человека лучше него самого, чтобы вернуть чек на шестьдесят тысяч долларов. Каким мелким существом он был! Как верно было, как кто-то заметил, что невозможно измерить мелочные подлости, до которых может опуститься дурак!
6 unread messages
" You go back to Mr. Stener , Albert , and tell him that it ca n't be done . The certificates of loan were purchased before his order arrived , and the records of the exchange will prove it . There is no illegality here .

«Вернитесь к мистеру Стинеру, Альберт, и скажите ему, что это невозможно. Сертификаты займа были куплены до того, как прибыл его заказ, и записи обмена подтверждают это. Никакого противозакония здесь нет.
7 unread messages
I am entitled to that check and could have collected it in any qualified court of law . The man has gone out of his head . I have n't failed yet . You are not in any danger of any legal proceedings ; and if you are , I 'll help defend you . I ca n't give you the check back because I have n't it to give ; and if I had , I would n't . That would be allowing a fool to make a fool of me . I 'm sorry , very , but I ca n't do anything for you . "

Я имею право на этот чек и мог бы получить его в любом квалифицированном суде. Мужчина сошел с ума. Я еще не потерпел неудачу. Вам не грозит судебное разбирательство; и если да, то я помогу защитить тебя. Я не могу вернуть вам чек, потому что у меня его нет; и если бы я это сделал, я бы не стал. Это значило бы позволить дураку выставить меня дураком. Мне очень жаль, но я ничего не могу для тебя сделать».
8 unread messages
" Oh , Mr. Cowperwood ! " Tears were in Stires 's eyes . " He 'll discharge me ! He 'll forfeit my sureties . I 'll be turned out into the street . I have only a little property of my own -- outside of my salary ! "

«О, мистер Каупервуд!» На глазах Стайрса стояли слезы. «Он меня уволит! Он лишится моих поручительств. Меня выгонят на улицу. У меня есть лишь немного собственного имущества — помимо зарплаты!»
9 unread messages
He wrung his hands , and Cowperwood shook his head sadly .

Он заломил руки, и Каупервуд печально покачал головой.
10 unread messages
" This is n't as bad as you think , Albert . He wo n't do what he says . He ca n't . It 's unfair and illegal . You can bring suit and recover your salary . I 'll help you in that as much as I 'm able . But I ca n't give you back this sixty-thousand-dollar check , because I have n't it to give . I could n't if I wanted to . It is n't here any more . I 've paid for the securities I bought with it . The securities are not here . They 're in the sinking-fund , or will be . "

«Все не так плохо, как ты думаешь, Альберт. Он не будет делать то, что говорит. Он не может. Это несправедливо и незаконно. Вы можете подать иск и вернуть себе зарплату. Я помогу тебе в этом, насколько смогу. Но я не могу вернуть вам этот чек на шестьдесят тысяч долларов, потому что мне нечего отдать. Я бы не смог, даже если бы захотел. Его здесь больше нет. Я заплатил за ценные бумаги, которые купил на него. Ценных бумаг здесь нет. Они находятся в амортизационном фонде или будут там».
11 unread messages
He paused , wishing he had not mentioned that fact . It was a slip of the tongue , one of the few he ever made , due to the peculiar pressure of the situation . Stires pleaded longer . It was no use , Cowperwood told him . Finally he went away , crestfallen , fearsome , broken . There were tears of suffering in his eyes . Cowperwood was very sorry .

Он сделал паузу, жалея, что не упоминал об этом факте. Это была оговорка, одна из немногих, которые он когда-либо допустил, из-за особой напряженности ситуации. Стайрс умолял дольше. Бесполезно, сказал ему Каупервуд. Наконец он ушел, удрученный, грозный, сломленный. В его глазах были слезы страдания. Каупервуду было очень жаль.
12 unread messages
And then his father was announced .

И тут объявили его отца.
13 unread messages
The elder Cowperwood brought a haggard face . He and Frank had had a long conversation the evening before , lasting until early morning , but it had not been productive of much save uncertainty .

Каупервуд-старший сделал измученное лицо. Накануне вечером у них с Фрэнком состоялся долгий разговор, продолжавшийся до раннего утра, но он не принес ничего, кроме неопределенности.
14 unread messages
" Hello , father ! " exclaimed Cowperwood , cheerfully , noting his father 's gloom . He was satisfied that there was scarcely a coal of hope to be raked out of these ashes of despair , but there was no use admitting it .

"Привет папа!" — весело воскликнул Каупервуд, заметив уныние отца. Он был удовлетворен тем, что из этого пепла отчаяния едва ли можно было выгребать хоть уголька надежды, но признавать это было бесполезно.
15 unread messages
" Well ? " said his father , lifting his sad eyes in a peculiar way .

"Хорошо?" — сказал отец, как-то поднимая печальные глаза.
16 unread messages
" Well , it looks like stormy weather , does n't it ? I 've decided to call a meeting of my creditors , father , and ask for time . There is n't anything else to do . I ca n't realize enough on anything to make it worth while talking about . I thought Stener might change his mind , but he 's worse rather than better . His head bookkeeper just went out of here . "

«Ну, похоже на штормовую погоду, не так ли? Я решил созвать собрание кредиторов, отец, и попросить время. Больше нечего делать. Я не могу понять достаточно ничего, чтобы об этом стоило говорить. Я думал, что Стинер может передумать, но он скорее хуже, чем лучше. Его главный бухгалтер только что ушел отсюда».
17 unread messages
" What did he want ? " asked Henry Cowperwood .

«Чего он хотел?» — спросил Генри Каупервуд.
18 unread messages
" He wanted me to give him back a check for sixty thousand that he paid me for some city loan I bought yesterday morning . " Frank did not explain to his father , however , that he had hypothecated the certificates this check had paid for , and used the check itself to raise money enough to pay the Girard National Bank and to give himself thirty-five thousand in cash besides .

«Он хотел, чтобы я вернул ему чек на шестьдесят тысяч, который он заплатил мне за городской кредит, который я купил вчера утром». Фрэнк, однако, не объяснил отцу, что он заложил сертификаты, за которые был оплачен этот чек, и использовал сам чек, чтобы собрать достаточно денег, чтобы заплатить Национальному банку Жирара, а также дать себе тридцать пять тысяч наличными.
19 unread messages
" Well , I declare ! " replied the old man . " You 'd think he 'd have better sense than that . That 's a perfectly legitimate transaction .

«Ну, заявляю!» ответил старик. «Можно подумать, что у него больше здравого смысла. Это совершенно законная сделка.
20 unread messages
When did you say he notified you not to buy city loan ? "

Когда, ты сказал, он предупредил тебя, чтобы ты не покупал городской кредит?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому