Cowperwood looked at him curiously . He was surprised at the variety and character of these emissaries of disaster . Surely , when troubles chose to multiply they had great skill in presenting themselves in rapid order . Stener had no right to make any such statement . The transaction was not illegal . The man had gone wild . True , he , Cowperwood , had received an order after these securities were bought not to buy or sell any more city loan , but that did not invalidate previous purchases . Stener was browbeating and frightening his poor underling , a better man than himself , in order to get back this sixty-thousand-dollar check . What a petty creature he was ! How true it was , as somebody had remarked , that you could not possibly measure the petty meannesses to which a fool could stoop !
Каупервуд с любопытством посмотрел на него. Он был удивлен разнообразием и характером этих посланцев катастрофы. Конечно, когда неприятности становились все более многочисленными, они умело проявляли себя в быстром порядке. Стинер не имел права делать подобные заявления. Сделка не была незаконной. Мужчина сошел с ума. Правда, он, Каупервуд, после покупки этих ценных бумаг получил приказ больше не покупать и не продавать городской заем, но это не лишало законной силы предыдущие покупки. Стинер запугивал и запугивал своего бедного подчиненного, человека лучше него самого, чтобы вернуть чек на шестьдесят тысяч долларов. Каким мелким существом он был! Как верно было, как кто-то заметил, что невозможно измерить мелочные подлости, до которых может опуститься дурак!