Теодор Драйзер
Теодор Драйзер

Финансист / Financier B1

1 unread messages
I 'd rather have a little business of my own than all the floor work in this world . "

Я предпочитаю иметь собственный небольшой бизнес, чем всю работу на полу в этом мире».
2 unread messages
" But you 're pretty young , Frank , " argued his employer . " You have lots of time to work for yourself . " In the end he parted friends with both Tighe and Rivers . " That 's a smart young fellow , " observed Tighe , ruefully .

«Но ты довольно молод, Фрэнк», - возразил его работодатель. «У вас есть много времени, чтобы поработать на себя». В конце концов он расстался друзьями и с Тайгом, и с Риверсом. «Это умный молодой человек», — с сожалением заметил Тайге.
3 unread messages
" He 'll make his mark , " rejoined Rivers . " He 's the shrewdest boy of his age I ever saw . "

«Он оставит свой след», - ответил Риверс. «Он самый проницательный мальчик своего возраста, которого я когда-либо видел».
4 unread messages
Cowperwood 's world at this time was of roseate hue . He was in love and had money of his own to start his new business venture . He could take his street-car stocks , which were steadily increasing in value , and raise seventy per cent . of their market value . He could put a mortgage on his lots and get money there , if necessary . He had established financial relations with the Girard National Bank -- President Davison there having taken a fancy to him -- and he proposed to borrow from that institution some day . All he wanted was suitable investments -- things in which he could realize surely , quickly . He saw fine prospective profits in the street-car lines , which were rapidly developing into local ramifications .

Мир Каупервуда в это время имел розоватый оттенок. Он был влюблен и имел собственные деньги, чтобы начать свое новое деловое предприятие. Он мог взять свои акции трамвая, стоимость которых неуклонно росла, и получить семьдесят процентов. их рыночной стоимости. Он мог заложить свои участки и получить там деньги, если понадобится. Он установил финансовые отношения с Национальным банком Жирара (он понравился президенту Дэвисону) и предложил когда-нибудь взять взаймы у этого учреждения. Все, что ему было нужно, — это подходящие инвестиции — вещи, в которых он мог бы реализовать себя быстро и надежно. Он видел хорошие перспективы получения прибыли от трамвайных линий, которые быстро развивались в местные разветвления.
5 unread messages
He purchased a horse and buggy about this time -- the most attractive-looking animal and vehicle he could find -- the combination cost him five hundred dollars -- and invited Mrs. Semple to drive with him . She refused at first , but later consented . He had told her of his success , his prospects , his windfall of fifteen thousand dollars , his intention of going into the note-brokerage business . She knew his father was likely to succeed to the position of vice-president in the Third National Bank , and she liked the Cowperwoods . Now she began to realize that there was something more than mere friendship here . This erstwhile boy was a man , and he was calling on her .

Примерно в это же время он купил лошадь и повозку — самое красивое животное и транспортное средство, которое он смог найти — эта комбинация обошлась ему в пятьсот долларов — и пригласил миссис Семпл покататься с ним. Она сначала отказалась, но позже согласилась. Он рассказал ей о своем успехе, своих перспективах, непредвиденном доходе в пятнадцать тысяч долларов и своем намерении заняться вексельным брокерским бизнесом. Она знала, что его отец, скорее всего, станет вице-президентом Третьего национального банка, и ей нравились Каупервуды. Теперь она начала понимать, что здесь было нечто большее, чем просто дружба. Этот бывший мальчик был мужчиной, и он звал ее.
6 unread messages
It was almost ridiculous in the face of things -- her seniority , her widowhood , her placid , retiring disposition -- but the sheer , quiet , determined force of this young man made it plain that he was not to be balked by her sense of convention .

Это было почти смешно перед лицом вещей – ее старшинства, ее вдовства, ее спокойного, смиренного нрава – но чистая, спокойная, решительная сила этого молодого человека ясно давала понять, что ее чувство условности не должно его останавливать.
7 unread messages
Cowperwood did not delude himself with any noble theories of conduct in regard to her . She was beautiful , with a mental and physical lure for him that was irresistible , and that was all he desired to know . No other woman was holding him like that . It never occurred to him that he could not or should not like other women at the same time . There was a great deal of palaver about the sanctity of the home . It rolled off his mental sphere like water off the feathers of a duck . He was not eager for her money , though he was well aware of it . He felt that he could use it to her advantage . He wanted her physically . He felt a keen , primitive interest in the children they would have . He wanted to find out if he could make her love him vigorously and could rout out the memory of her former life . Strange ambition . Strange perversion , one might almost say .

Каупервуд не обольщался никакими благородными теориями поведения по отношению к ней. Она была красива, ее душевная и физическая привлекательность была для него неотразима, и это было все, что он хотел знать. Ни одна другая женщина не держала его так. Ему никогда не приходило в голову, что он не может или не должен одновременно любить других женщин. Было много споров о святости дома. Оно скатилось с его ментальной сферы, как вода с утиных перьев. Он не жаждал ее денег, хотя прекрасно это осознавал. Он чувствовал, что может использовать это в своих интересах. Он хотел ее физически. Он чувствовал острый, первобытный интерес к детям, которые у них родятся. Он хотел узнать, сможет ли он заставить ее сильно полюбить себя и вытеснить воспоминания о ее прежней жизни. Странные амбиции. Странное извращение, можно сказать.
8 unread messages
In spite of her fears and her uncertainty , Lillian Semple accepted his attentions and interest because , equally in spite of herself , she was drawn to him . One night , when she was going to bed , she stopped in front of her dressing table and looked at her face and her bare neck and arms . They were very pretty . A subtle something came over her as she surveyed her long , peculiarly shaded hair .

Несмотря на свои страхи и неуверенность, Лилиан Семпл принимала его внимание и интерес, потому что, вопреки ей самой, она тянулась к нему. Однажды ночью, собираясь спать, она остановилась перед туалетным столиком и посмотрела на свое лицо, обнаженную шею и руки. Они были очень красивыми. Что-то неуловимое осенило ее, когда она разглядывала свои длинные, необычно окрашенные волосы.
9 unread messages
She thought of young Cowperwood , and then was chilled and shamed by the vision of the late Mr. Semple and the force and quality of public opinion .

Она подумала о молодом Каупервуде, а затем похолодела и пристыдилась от образа покойного мистера Семпла, а также от силы и качества общественного мнения.
10 unread messages
" Why do you come to see me so often ? " she asked him when he called the following evening .

«Почему ты так часто приходишь ко мне?» — спросила она его, когда он позвонил на следующий вечер.
11 unread messages
" Oh , do n't you know ? " he replied , looking at her in an interpretive way .

«О, разве ты не знаешь?» - ответил он, глядя на нее понимающе.
12 unread messages
" No . "

"Нет."
13 unread messages
" Sure you do n't ? "

— Ты уверен, что нет?
14 unread messages
" Well , I know you liked Mr. Semple , and I always thought you liked me as his wife . He 's gone , though , now . "

«Ну, я знаю, что тебе нравился мистер Семпл, и я всегда думал, что я нравлюсь тебе как его жена. Однако сейчас его уже нет».
15 unread messages
" And you 're here , " he replied .

«И ты здесь», — ответил он.
16 unread messages
" And I 'm here ? "

— И я здесь?
17 unread messages
" Yes . I like you . I like to be with you . Do n't you like me that way ? "

"Да. Ты мне нравишься. Мне нравится быть с тобой. Разве я тебе не нравлюсь в этом отношении?"
18 unread messages
" Why , I 've never thought of it . You 're so much younger . I 'm five years older than you are . "

«Почему, я никогда об этом не думал. Ты намного моложе. Я на пять лет старше тебя».
19 unread messages
" In years , " he said , " certainly . That 's nothing . I 'm fifteen years older than you are in other ways . I know more about life in some ways than you can ever hope to learn -- do n't you think so ? " he added , softly , persuasively .

«В годах, — сказал он, — конечно. Это ничего. В остальном я на пятнадцать лет старше тебя. В некотором смысле я знаю о жизни больше, чем ты можешь когда-либо надеяться узнать, ты так не думаешь?» — добавил он мягко и убедительно.
20 unread messages
" Well , that 's true . But I know a lot of things you do n't know . " She laughed softly , showing her pretty teeth .

«Ну, это правда. Но я знаю много вещей, которых ты не знаешь». Она тихо рассмеялась, показав свои красивые зубки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому