Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
Mr . Ullman looked pained . " Suppose your son or your wife tripped on the stairs and fractured his or her skull , Mr . Torrance . Would you think the place was cut off then ? "

Мистер Уллман выглядел огорченным. «Предположим, ваш сын или ваша жена споткнулись на лестнице и сломали себе череп, мистер Торренс. Вы думаете, что тогда это место было отрезано?»
2 unread messages
Jack saw the point . A snowmobile running at top speed could get you down to Sidewinder in an hour and a half … maybe . A helicopter from the Parks Rescue Service could get up here in three hours … under optimum conditions . In a blizzard it would never even be able to lift off and you couldn ’ t hope to run a snowmobile at top speed , even if you dared take a seriously injured person out into temperatures that might be twenty - five below - or forty - five below , if you added in the wind chill factor .

Джек понял суть. Снегоход, идущий на максимальной скорости, мог бы доставить вас в Сайдвиндер за полтора часа… возможно. Вертолет Службы спасения парков мог бы подняться сюда за три часа… при оптимальных условиях. В метель он даже не сможет взлететь, и нельзя надеяться вести снегоход на максимальной скорости, даже если вы осмелитесь вывезти серьезно раненого человека при температуре, которая может быть на двадцать пять ниже или сорок пять градусов ниже нуля. ниже, если вы добавили коэффициент охлаждения ветром.
3 unread messages
" In the case of Grady , " Ullman said , " I reasoned much as Mr . Shockley seems to have done in your case . Solitude can be damaging in itself . Better for the man to have his family with him .

«В случае с Грейди, — сказал Уллман, — я рассуждал примерно так же, как мистер Шокли, судя по всему, сделал в вашем случае. Одиночество само по себе может нанести вред. Лучше, чтобы с мужчиной была его семья.
4 unread messages
If there was trouble , I thought , the odds were very high that it would be something less urgent than a fractured skull or an accident with one of the power tools or some sort of convulsion . A serious case of the flu , pneumonia , a broken arm , even appendicitis . Any of those things would have left enough time .

Если и случится беда, подумал я, то очень высока вероятность, что это будет что-то менее срочное, чем перелом черепа, несчастный случай с одним из электроинструментов или какая-то судорога. Тяжелый случай гриппа, пневмонии, сломанной руки и даже аппендицита. Любая из этих вещей оставила бы достаточно времени.
5 unread messages
" I suspect that what happened came as a result of too much cheap whiskey , of which Grady had laid in a generous supply , unbeknownst to me , and a curious condition which the old - timers call cabin fever . Do you know the term ? " Ullman offered a patronizing little smile , ready to explain as soon as Jack admitted his ignorance , and Jack was happy to respond quickly and crisply .

«Я подозреваю, что то, что произошло, произошло из-за слишком большого количества дешевого виски, которого Грейди запасал в большом количестве, без моего ведома, и любопытного состояния, которое старожилы называют домашней лихорадкой. Вы знаете этот термин?» Уллман покровительственно улыбнулся, готовый объяснить, как только Джек признал свое невежество, и Джек был рад ответить быстро и четко.
6 unread messages
" It ’ s a slang term for the claustrophobic reaction that can occur when people are shut in together over long periods of time . The feeling of claustrophobia is externalized as dislike for the people you happen to be shut in with . In extreme cases it can result in hallucinations and violence - murder has been done over such minor things as a burned meal or an argument about whose turn it is to do the dishes . "

«Это жаргонный термин, обозначающий клаустрофобную реакцию, которая может возникнуть, когда люди находятся взаперти в течение длительного периода времени. Чувство клаустрофобии проявляется в виде неприязни к людям, с которыми вы оказались взаперти. В крайних случаях это может привести к галлюцинации и насилие — убийства совершались из-за таких мелочей, как подгоревшая еда или спор о том, чья очередь мыть посуду».
7 unread messages
Ullman looked rather nonplussed , which did Jack a world of good . He decided to press a little further , but silently promised Wendy he would stay cool .

Уллман выглядел довольно растерянным, что пошло Джеку на пользу. Он решил надавить еще немного, но молча пообещал Венди, что будет сохранять хладнокровие.
8 unread messages
" I suspect you did make a mistake at that . Did he hurt them ? "

«Я подозреваю, что ты действительно ошибся. Он причинил им вред?»
9 unread messages
" He killed them , Mr . Torrance , and then committed suicide . He murdered the little girls with a hatchet , his wife with a shotgun , and himself the same way . His leg was broken .

«Он убил их, мистер Торренс, а затем покончил жизнь самоубийством. Он убил маленьких девочек топором, свою жену из дробовика и себя таким же образом. Его нога была сломана.
10 unread messages
Undoubtedly so drunk he fell downstairs . "

Несомненно, он был настолько пьян, что упал вниз. "
11 unread messages
Ullman spread his hands and looked at Jack self - righteously .

Уллман развел руками и самодовольно посмотрел на Джека.
12 unread messages
" Was he a high school graduate ? "

«Он был выпускником средней школы?»
13 unread messages
" As a matter of fact , he wasn ’ t , " Ullman said a little stiffly . " I thought a , shall we say , less imaginative individual would be less susceptible to the rigors , the loneliness - "

«На самом деле это не так», — сказал Уллман немного сухо. «Я думал, что, скажем так, человек с меньшим воображением будет менее восприимчив к суровости и одиночеству…»
14 unread messages
" That was your mistake , " Jack said . " A stupid man is more prone to cabin fever just as he ’ s more prone to shoot someone over a card game or commit a spur - ofthe - moment robbery . He gets bored . When the snow comes , there ’ s nothing to do but watch TV or play solitaire and cheat when he can ’ t get all the aces out . Nothing to do but bitch at his wife and nag at the kids and drink . It gets hard to sleep because there ’ s nothing to hear . So he drinks himself to sleep and wakes up with a hangover . He gets edgy . And maybe the telephone goes out and the TV aerial blows down and there ’ s nothing to do but think and cheat at solitaire and get edgier and edgier . Finally … boom , boom , boom . "

«Это была твоя ошибка», сказал Джек. «Глупый человек более склонен к лихорадке, так же как он более склонен застрелить кого-нибудь во время карточной игры или совершить спонтанное ограбление. Ему становится скучно. Когда выпадает снег, ему нечего делать, кроме как смотреть телевизор или играть. пасьянс и жульничество, когда он не может вытащить все тузы. Ничего не остается, кроме как ссориться с женой, ворчать на детей и пить. Становится трудно спать, потому что нечего слушать. Поэтому он напивается, чтобы заснуть, и просыпается. с похмелья. Он нервничает. А может быть, телефон отключается, и телевизионная антенна взорвется, и ему не остается ничего другого, как думать и жульничать в пасьянсе, и становиться все острее и острее. Наконец… бум, бум, бум».
15 unread messages
" Whereas a more educated man , such as yourself ? "

«А более образованный человек, такой как вы?»
16 unread messages
" My wife and I both like to read . I have a play to work on , as Al Shockley probably told you . Danny has his puzzles , his coloring books , and his crystal radio . I plan to teach him to read , and I also want to teach him to snowshoe . Wendy would like to learn how , too . Oh yes , I think we can keep busy and out of each other ’ s hair if the TV goes on the fritz . " He paused

«Мы с женой оба любим читать. Мне нужно работать над пьесой, как, вероятно, сказал вам Эл Шокли. У Дэнни есть свои головоломки, книжки-раскраски и кристаллический радиоприемник. Я планирую научить его читать, и я также Я хочу научить его ходить на снегоступах. Венди тоже хотела бы научиться этому. О да, я думаю, мы сможем быть занятыми и держаться подальше друг от друга, если телевизор выйдет из строя». Он сделал паузу
17 unread messages
" And Al was telling the truth when he told you I no longer drink . I did once , and it got to be serious . But I haven ’ t had so much as a glass of beer in the last fourteen months . I don ’ t intend to bring any alcohol up here , and I don ’ t think there will be an opportunity to get arty after the snow flies . "

«И Ал говорил правду, когда сказал тебе, что я больше не пью. Однажды я пил, и это должно быть серьезно. Но за последние четырнадцать месяцев я не выпил и стакана пива. Я собираюсь привезти сюда алкоголь, и не думаю, что будет возможность заняться артом после того, как улетит снег».
18 unread messages
" In that you would be quite correct , " Ullman said . " But as long as the three of you are up here , the potential for problems is multiplied . I have told Mr . Shockley this , and he told me he would take the responsibility . Now I ’ ve told you , and apparently you are also willing to take the responsibility - "

«В этом вы были бы совершенно правы», — сказал Ульман. «Но пока вы трое здесь, потенциал проблем увеличивается. Я сказал об этом мистеру Шокли, и он сказал мне, что возьмет на себя ответственность. Теперь я сказал вам, и, очевидно, вы тоже готов взять на себя ответственность..."
19 unread messages
" I am . "

"Я."
20 unread messages
" All right . I ’ ll accept that , since I have little choice . But I would still rather have an unattached college boy taking a year off . Well , perhaps you ’ ll do . Now I ’ ll turn you over to Mr . Watson , who will take you through the basement and around the grounds . Unless you have further questions ? "

«Хорошо. Я приму это, поскольку у меня нет выбора. Но я все равно предпочел бы, чтобы одинокий парень из колледжа взял годовой отпуск. Что ж, возможно, вы согласитесь. Теперь я передам вас мистеру Ватсону. , кто проведет тебя через подвал и территорию. Если у тебя нет дополнительных вопросов?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому