Стивен Кинг
Стивен Кинг

Сияние / Glow B2

1 unread messages
The name of this place was the Red Arrow Lodge , and it was buried in the western Maine mountains , thirty miles from the town of Rangely . It was a good gig , Hallorann thought . The trade wasn ’ t too heavy , it tipped well , and so far there hadn ’ t been a single meal sent back . Not bad at all , considering the season was nearly half over .

Это место называлось «Ложа Красной Стрелы», и оно было похоронено в западных горах штата Мэн, в тридцати милях от города Рэнджели. «Хорошее выступление», — подумал Холлоранн. Торговля была не слишком тяжелой, чаевые были хорошие, и до сих пор не было отправлено ни одного обеда. Совсем неплохо, учитывая, что сезон уже почти наполовину закончился.
2 unread messages
He threaded his way between the outdoor bar and the swimming pool ( although why anyone would want to use the pool with the lake so handy he would never know ) , crossed a greensward where a party of four was playing croquet and laughing , and crested a mild ridge . Pines took over here , and the wind soughed pleasantly in them , carrying the aroma of fir and sweet resin .

Он пробрался между открытым баром и бассейном (хотя зачем кому-то захотелось воспользоваться бассейном, если озеро так удобно, он так и не узнал), пересек лужайку, где группа из четырех человек играла в крокет и смеялась, и поднялся на вершину холма. мягкий хребет. Здесь воцарились сосны, и ветер приятно шумел в них, неся аромат ели и сладкой смолы.
3 unread messages
On the other side , a number of cabins with views of the lake were placed discreetly among the trees . The last one was the nicest , and Hallorann had reserved it for a party of two back in April when he had gotten this gig .

С другой стороны, среди деревьев, незаметно расположилось несколько домиков с видом на озеро. Последний был самым красивым, и Холлоранн зарезервировал его для вечеринки из двух человек еще в апреле, когда получил этот концерт.
4 unread messages
The woman was sitting on the porch in a rocking chair , a book in her hands . Hallorann was struck again by the change in her . Part of it was the stiff , almost formal way she sat , in spite of her informal surroundings - that was the back brace , of course .

Женщина сидела на крыльце в кресле-качалке с книгой в руках. Холлоранн снова был поражен переменой в ней. Частично это было связано с ее жесткой, почти формальной посадкой, несмотря на ее неформальную обстановку - это, конечно, была подпорка для спины.
5 unread messages
She ’ d had a shattered vertebra as well as three broken ribs and some internal injuries . The back was the slowest healing , and she was still in the brace … hence the formal posture . But the change was more than that . She looked older , and some of the laughter had gone out of her face . Now , as she sat reading her book , Hallorann saw a grave sort of beauty there that had been missing on the day he had first met her , some nine months ago . Then she had still been mostly girl . Now she was a woman , a human being who had been dragged around to the dark side of the moon and had come back able to put the pieces back together . But those pieces , Hallorann thought , they never fit just the same way again . Never in this world .

У нее был сломанный позвонок, а также три сломанных ребра и несколько внутренних повреждений. Спина заживала медленнее всего, и она все еще была в корсете… отсюда и формальная поза. Но изменение было нечто большим. Она выглядела старше, и часть смеха исчезла с ее лица. Теперь, когда она сидела и читала свою книгу, Холлоранн увидел там мрачную красоту, которой не хватало в тот день, когда он впервые встретил ее, около девяти месяцев назад. Тогда она еще была в основном девочкой. Теперь она была женщиной, человеком, которого утащили на темную сторону Луны и который вернулся, сумев собрать все части воедино. Но эти детали, подумал Холлоранн, никогда больше не будут подходить друг к другу так же, как прежде. Никогда в этом мире.
6 unread messages
She heard his step and looked up , closing her book . " Dick ! Hi ! " She started to rise , and a little grimace of pain crossed her face .

Она услышала его шаги и подняла глаза, закрывая книгу. «Дик! Привет!» Она начала подниматься, и на ее лице появилась легкая гримаса боли.
7 unread messages
" hope , don ’ t get up , " he said . " I don ’ t stand on no ceremony unless it ’ s white tie and tails . "

«Надеюсь, не вставай», - сказал он. «Я не провожу никаких церемоний, если только это не белый галстук и фрак».
8 unread messages
She smiled as he came up the steps and sat down next to her on the porch .

Она улыбнулась, когда он поднялся по ступенькам и сел рядом с ней на крыльце.
9 unread messages
" How is it going ? "

"Как дела?"
10 unread messages
" Pretty fair , " he admitted . " You try the shrimp creole tonight . You gonna like it . "

«Вполне справедливо», — признал он. «Сегодня вечером попробуй креольское блюдо с креветками. Тебе понравится».
11 unread messages
" That ’ s a deal . "

"Договорились."
12 unread messages
" Where ’ s Danny ? "

«Где Дэнни?»
13 unread messages
" Right down there . " She pointed , and Hallorann saw a small figure sitting at the end of the dock . He was wearing jeans rolled up to the knee and a redstriped shirt . Further out on the calm water , a bobber floated .

«Прямо там». Она указала пальцем, и Холлоранн увидел маленькую фигурку, сидящую в конце причала. На нем были закатанные до колен джинсы и рубашка в красную полоску. Дальше по спокойной воде плыл поплавок.
14 unread messages
Every now and then Danny would reel it in , examine the sinker and hook below it , and then toss it out again .

Время от времени Дэнни сматывал его, осматривал грузило и крючок под ним, а затем снова выбрасывал.
15 unread messages
" He ’ s gettin brown , " Hallorann said .

«Он становится коричневым», — сказал Холлоранн.
16 unread messages
" Yes . Very brown . " She looked at him fondly .

«Да. Очень коричневый». Она посмотрела на него с любовью.
17 unread messages
He took out a cigarette , tamped it , lit it . The smoke raftered away lazily in the sunny afternoon . " What about those dreams he ’ s been havin ? "

Он достал сигарету, затушил ее, закурил. Дым лениво рассеялся в солнечный полдень. «А как насчет тех снов, которые ему снились?»
18 unread messages
" Better , " Wendy said . " Only one this week . It used to be every night , sometimes two and three times . The explosions . The hedges . And most of all … you know . "

«Лучше», сказала Венди. «Только один на этой неделе. Раньше это было каждую ночь, иногда два или три раза. Взрывы. Изгороди. И больше всего… ну, знаешь».
19 unread messages
" Yeah . He ’ s going to be okay , Wendy . "

«Да. С ним все будет в порядке, Венди».
20 unread messages
She looked at him . " Will he ? I wonder . "

Она посмотрела на него. «Будет ли он? Интересно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому