Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
" Be right there , " he called back .

— Будь там, — отозвался он.
2 unread messages
I 've just got this little mess to clean up , Rachel , okay ? Because it 's my mess . He fumbled for the switch that controlled the garage light . He went quickly back to the cupboard under the kitchen sink and got a green Hefty Bag . He took the bag back into the garage and took the shovel down from its nail on the garage wall . He scraped up the crow and dropped it into the bag . Then he shoveled up the severed wing and slipped that in . He tied a knot in the top of the bag and dropped it into the bin on the far side of the Civic . By the time he had finished , his ankles were growing numb .

Мне нужно убрать этот небольшой беспорядок, Рэйчел, хорошо? Потому что это мой беспорядок. Он нащупал выключатель, который контролировал свет в гараже. Он быстро вернулся к шкафу под кухонной раковиной и достал зеленый Hefty Bag. Он отнес сумку обратно в гараж и снял лопату с гвоздя на стене гаража. Он соскоблил ворону и бросил ее в мешок. Затем он подобрал оторванное крыло и вставил его внутрь. Он завязал узел на верхней части сумки и бросил ее в мусорное ведро на дальнем конце «сивика». К тому времени, когда он закончил, его лодыжки немели.
3 unread messages
Church was standing by the garage doorway . Louis made a threatening gesture at the cat with the shovel , and it was gone like black water .

Черч стоял у ворот гаража. Луис угрожающе взмахнул лопатой перед кошкой, и та исчезла, как черная вода.
4 unread messages
Upstairs Rachel was lying on her bed , wearing nothing but the sapphire on its chain ... as promised . She smiled at him lazily . " What took you so long , Chief ? "

Наверху Рэйчел лежала на своей кровати, на ней не было ничего, кроме сапфира на цепочке... как и было обещано. Она лениво улыбнулась ему. — Что так долго, шеф?
5 unread messages
" The light over the sink was out , " Louis said . " I changed the bulb . "

— Свет над раковиной не горел, — сказал Луис. «Я поменял лампочку».
6 unread messages
" Come here , " she said and tugged him gently toward her . Not by the hand . " He knows if you 've been sleeping , " she sang softly ; a little smile curved up the corners of her lips . " He knows if you 're awake ... oh my , Louis dear , what 's this ? "

— Иди сюда, — сказала она и осторожно потянула его к себе. Не рукой. «Он знает, спали ли вы, — тихо пропела она; легкая улыбка изогнула уголки ее губ. «Он знает, не спишь ли ты… о боже, Луи, дорогой, что это?»
7 unread messages
" Something that just woke up , I think , " Louis said , slipping off his robe . " Maybe we ought to see if we can get it to sleep before Santa comes , what do you think ? "

— Думаю, что-то, что только что проснулось, — сказал Луи, стягивая мантию. «Может быть, мы должны посмотреть, сможем ли мы уложить его спать до прихода Санта-Клауса, как вы думаете?»
8 unread messages
She rose on one elbow ; he felt her breath , warm and sweet .

Она приподнялась на локте; он чувствовал ее дыхание, теплое и сладкое.
9 unread messages
" He knows if you 've been bad or good . .

«Он знает, был ты плохим или хорошим. .
10 unread messages
so be good ... for goodness sake ... Have you been a good boy , Louis ? "

так что будь хорошим... ради всего святого... Ты был хорошим мальчиком, Луис?
11 unread messages
" I think so , " he said . His voice was not quite steady .

— Думаю, да, — сказал он. Его голос был не совсем ровным.
12 unread messages
" Let 's see if you taste as good as you look , " she said .

«Давай посмотрим, так ли ты хорош на вкус, как выглядишь», — сказала она.
13 unread messages
The sex was good , but Louis did not find himself simply slipping off afterward as he usually did -- when the sex was good -- slipping off easy with himself , his wife , his life . He lay in the darkness of Christmas morning , listening to Rachel 's breathing slow and deep , and he thought about the dead bird on the doorstep -- Church 's Christmas present to him .

Секс был хорош, но Луи не обнаружил, что после этого он просто ускользает, как обычно — когда секс был хорош — легко ускользает от себя, своей жены, своей жизни. Он лежал в темноте рождественского утра, прислушиваясь к медленному и глубокому дыханию Рейчел, и думал о мертвой птице на пороге — рождественском подарке Черча.
14 unread messages
Keep me in mind , Dr. Creed . I was alive and then I was dead and now I 'm alive again . I 've made the circuit and I 'm here to tell you that you come out the other side with your purr-box broken and a taste for the hunt , I 'm here to tell you that a man grows what he can and tends it . Do n't forget that , Dr. Creed , I 'm part of what your heart will grow now , there 's your wife and your daughter and your son ... and there 's me . Remember the secret and tend your garden well .

Имейте меня в виду, доктор Крид. Я был жив, потом умер, а теперь снова жив. Я сделал круг, и я здесь, чтобы сказать вам, что вы выходите с другой стороны со сломанной коробкой для мурлыканья и любите охотиться, я здесь, чтобы сказать вам, что мужчина выращивает то, что может, и заботится Это. Не забывайте, доктор Крид, я часть того, что взрастит ваше сердце сейчас, это ваша жена, и ваша дочь, и ваш сын... и я. Запомните секрет и хорошо ухаживайте за своим садом.
15 unread messages
At some point Louis slept .

В какой-то момент Луи заснул.
16 unread messages
Their winter passed . Ellie 's faith in Santa Claus was restored -- temporarily at least -- by the footprints in the hearth . Gage opened his presents splendidly , pausing every now and then to munch a particularly tasty-looking piece of wrapping paper . And that year , both kids had decided by midafternoon that the boxes were more fun than the toys .

Их зима прошла. Вера Элли в Санта-Клауса была восстановлена ​​— по крайней мере временно — следами в очаге. Гейдж великолепно открывал свои подарки, время от времени останавливаясь, чтобы жевать особенно аппетитно выглядящий кусок оберточной бумаги. И в том году оба ребенка к полудню решили, что коробки веселее, чем игрушки.
17 unread messages
The Crandalls came over on New Year 's Eve for Rachel 's eggnog , and Louis found himself mentally examining Norma . She had a pale and somehow transparent look that he had seen before . His grandmother would have said Norma was beginning to " fail , " and that was perhaps not such a bad word for it . All at once her hands , so swollen and misshapen by arthritis seemed covered with liver spots . Her hair looked thinner . The Crandalls went home around ten , and the Creeds saw the New Year in together in front of the TV . It was the last time Norma was in their house .

Крэндаллы пришли в канун Нового года за гоголь-моголем Рэйчел, и Луи поймал себя на том, что мысленно изучает Норму. У нее был бледный и какой-то прозрачный взгляд, который он уже видел раньше. Его бабушка сказала бы, что Норма начала «терпеть неудачу», и, возможно, это было не такое уж плохое слово. Внезапно ее руки, такие распухшие и деформированные артритом, показались покрытыми печеночными пятнами. Ее волосы выглядели тоньше. Крэндаллы ушли домой около десяти, и Криды вместе встретили Новый год перед телевизором. Это был последний раз, когда Норма была в их доме.
18 unread messages
Most of Louis 's semester break was sloppy and rainy . In terms of heating costs , he was grateful for the thaw , but the weather was still depressing and dismal . He worked around the house , building bookshelves and cupboards for his wife , and a model Porsche in his study for himself . By the time classes resumed on January 23 , Louis was happy to go back to the university .

Большая часть семестровых каникул Луи была неряшливой и дождливой. Что касается расходов на отопление, он был благодарен за оттепель, но погода все еще была унылой и унылой. Он работал по дому, строил книжные полки и шкафы для своей жены, а себе — модель «Порше» в своем кабинете. К тому времени, когда занятия возобновились 23 января, Луи был счастлив вернуться в университет.
19 unread messages
The flu finally arrived -- a fairly serious outbreak struck the campus less than a week after the spring semester had begun , and he had his hands full -- he found himself working ten and sometimes twelve hours a day and going home utterly whipped ...

Наконец-то пришел грипп — довольно серьезная вспышка поразила кампус менее чем через неделю после начала весеннего семестра, и он был занят — он работал по десять, а иногда и по двенадцать часов в день и возвращался домой совершенно разбитым…
20 unread messages
but not really unhappy .

но не совсем несчастный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому