Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
Outside there was starlight and a chilly rind of moon . Not enough light to cast a shadow , but enough to see by . Once he got in the garage , he was blind . There was a little switch somewhere , but he was damned if he could remember anymore just where it was . He felt his way along slowly , shuffling his feet , his head swimming , anticipating a painful crack on the knee or a toy that he would stumble over , frightening himself with its crash , perhaps falling over himself . Ellie 's little Schwinn with its red training wheels . Gage 's Crawly-Gator .

Снаружи был свет звезд и холодная корка луны. Недостаточно света, чтобы отбрасывать тень, но достаточно, чтобы видеть. Как только он попал в гараж, он ослеп. Где-то был маленький переключатель, но будь он проклят, если мог вспомнить, где именно. Он медленно продвигался вперед, шаркая ногами, кружась голова, предвкушая болезненный хруст в колене или игрушку, о которую он споткнется, пугая себя ее грохотом, а может быть, и упав на себя. Маленький Schwinn Элли с красными тренировочными колесами. Ползучий аллигатор Гейджа.
2 unread messages
Where was the cat ? Had he left him in ?

Где был кот? Он оставил его дома?
3 unread messages
Somehow he sailed off course and ran into the wall . A splinter whispered into one palm and he cried out " Shit ! " to the darkness , realizing after the word was out that it sounded more scared than mad . The whole garage seemed to have taken a stealthy half-turn . Now it was n't just the light switch ; now he did n't know where the fuck anything was , and that included the door into the kitchen .

Каким-то образом он сбился с курса и врезался в стену. Осколок прошептал в одну ладонь, и он закричал: «Дерьмо!» в темноту, поняв после того, как слово было произнесено, что оно звучало скорее испуганно, чем безумно. Казалось, весь гараж сделал украдкой пол-оборота. Теперь это был не просто выключатель; теперь он не знал, где, черт возьми, что-либо находится, включая дверь на кухню.
4 unread messages
He began walking again , moving slowly , his palm stinging . This is what it would be like to be blind , he thought , and that made him think of a Stevie Wonder concert he and Rachel had gone to -- when ? Six years ago ? As impossible as it seemed , it had to be . She had been pregnant with Ellie then . Two guys had led Wonder to his synthesizer , guiding him over the cables that snaked across the stage so he would n't stumble

Он снова начал идти, двигаясь медленно, его ладонь жгло. «Вот каково быть слепым», — подумал он, и это напомнило ему о концерте Стиви Уандера, на который они с Рэйчел ходили — когда? Шесть лет назад? Каким бы невозможным это ни казалось, это должно было быть. Тогда она была беременна Элли. Двое парней привели Уандера к его синтезатору, направляя его по кабелям, змеившимся по сцене, чтобы он не споткнулся.
5 unread messages
And later , when he had gotten up to dance with one of the back-up singers , she had led him carefully to a clear place on the floor . He had danced well , Louis remembered thinking . He had danced well , but he had needed a hand to lead him to the space where he could do it .

А позже, когда он встал, чтобы потанцевать с одним из бэк-вокалистов, она осторожно отвела его на свободное место на полу. Он хорошо танцевал, подумал Луи. Он хорошо танцевал, но ему нужна была рука, чтобы привести его туда, где он мог это сделать.
6 unread messages
How about a hand right now to lead me to my kitchen door ? he thought ... and abruptly shuddered .

Как насчет руки прямо сейчас, чтобы привести меня к двери моей кухни? подумал он... и резко вздрогнул.
7 unread messages
If a hand came out of the darkness now to lead him , how he would scream -- scream and scream and scream .

Если бы сейчас из темноты вышла рука, чтобы вести его, как бы он закричал — закричал, закричал и закричал.
8 unread messages
He stood still , heart thudding . Come on , he told himself . Stop this shit , come on come on --

Он стоял неподвижно, сердце бешено колотилось. Давай, сказал он себе. Прекрати это дерьмо, давай, давай -
9 unread messages
Where was that fucking cat ?

Где был этот чертов кот?
10 unread messages
Then he did slam into something , the rear bumper of the station wagon , and the pain sang up his body from his barked shin , making his eyes water . He grabbed his leg and rubbed it , standing one-legged like a heron , but at least he knew where he was now , the geography of the garage fixed firmly in his mind again , and besides , his night vision was coming , good old visual purple . He had left the cat in , he remembered that now , had n't really wanted to touch it , to pick it up and put it out and --

Потом он во что-то врезался, в задний бампер фургона, и боль пронзила его тело от корявой голени, от чего у него слезились глаза. Он схватил ногу и потер ее, стоя на одной ноге, как цапля, но, по крайней мере, он знал, где сейчас находится, география гаража снова прочно зафиксировалась в его сознании, и, кроме того, его ночное видение приближалось, старое доброе зрительное фиолетовый. Кота он оставил дома, теперь он это вспомнил, ему совсем не хотелось его трогать, поднимать, выкладывать и…
11 unread messages
And that was when Church 's hot , furry body oiled against his ankle like a low eddy of water , followed by its loathsome tail , curling against his calf like a clutching snake , and then Louis did scream ; he opened his mouth wide and screamed .

И это было, когда горячее пушистое тело Черча скользнуло маслом по его лодыжке, как низкий водоворот, за ним последовал его отвратительный хвост, свернувшийся вокруг его голени, как сжимающаяся змея, и тогда Луи действительно закричал; он широко открыл рот и закричал.
12 unread messages
" Daddy ! " Ellie screamed .

"Папочка!" Элли закричала.
13 unread messages
She ran up the jetway toward him , weaving in and out between deplaning passengers like a quarterback on a keeper play . Most of them stood aside , grinning , Louis was a little embarrassed by her ardor , but he felt a large , stupid grin spreading across his own face just the same .

Она побежала к нему по трапу, петляя между высаживающимися пассажирами, как квотербек в игре с вратарем. Большинство из них стояли в стороне, ухмыляясь, Луи был немного смущен ее пылом, но он все равно чувствовал, как широкая глупая ухмылка расползается по его лицу.
14 unread messages
Rachel was carrying Gage in her arms , and he saw Louis when Ellie shouted . " Dayeee ! " he yelled exuberantly and began to wriggle in Rachel 's arms . She smiled ( a trifle wearily , Louis thought ) and set him on his feet . He began to run after Ellie , his legs pumping busily . " Dayeee ! Dayeee ! "

Рэйчел несла Гейджа на руках, и он увидел Луи, когда Элли закричала. "Дайи!" — восторженно закричал он и начал извиваться в руках Рэйчел. Она улыбнулась (немного устало, подумал Луи) и поставила его на ноги. Он побежал за Элли, деловито двигая ногами. "Дейее! Дайии!"
15 unread messages
Louis had time to notice that Gage was wearing a jumper he had never seen before -- it looked like more of Grandda 's work to Louis . Then Ellie hurtled into him and shinnied up him like a tree .

Луи успел заметить, что Гейдж был одет в джемпер, которого он никогда раньше не видел — для Луи это больше походило на дедушкину работу. Затем Элли врезалась в него и взобралась на него, как на дерево.
16 unread messages
" Hi , Daddy ! " she bellowed and smacked his cheek heartily .

"Привет, папочка!" — завопила она и от всей души хлопнула его по щеке.
17 unread messages
" Hi , hon , " he said and bent over to catch Gage . He pulled him up into the crook of his arm and hugged them both . " I 'm glad to see you back . "

«Привет, дорогая», — сказал он и наклонился, чтобы поймать Гейджа. Он притянул его к себе на сгибе руки и обнял их обоих. "Я рад видеть вас обратно."
18 unread messages
Rachel came up then , her traveling bag and pocketbook slung over one arm , Gage 's diaper bag slung over the other . I 'LL BE A BIG BOY SOON was printed on the other side of the diaper bag , a sentiment probably meant more to cheer up the parents than the diaper-wearing child . She looked like a professional photographer at the end of a long , grueling assignment .

Затем подошла Рэйчел, ее дорожная сумка и бумажник перекинуты через одну руку, сумка Гейджа с подгузниками перекинулась через другую. «СКОРО Я БУДУ БОЛЬШИМ МАЛЬЧИКОМ» было напечатано на другой стороне пакета для подгузников, вероятно, эта фраза предназначалась больше для того, чтобы подбодрить родителей, чем ребенка в подгузнике. Она выглядела как профессиональный фотограф после долгого и изнурительного задания.
19 unread messages
Louis bent between his two kids and planted a kiss on her mouth . " Hi .

Луи склонился между своими двумя детьми и поцеловал ее в губы. "Привет.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому