Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
Why would I want to do a stupid thing like that ?

Зачем мне делать такую ​​глупость?
2 unread messages
Great . Had me worried for just a minute there , Lou . Looks like a good way to land in your own infirmary with a broken ankle , does n't it ?

Здорово. Я поволновался всего на минуту, Лу. Неплохой способ попасть в собственный лазарет со сломанной лодыжкой, не так ли?
3 unread messages
Sure does ! Also , it 's getting dark .

Конечно делает! К тому же темнеет.
4 unread messages
Sure that he was all together and in total agreement with himself , Louis began to climb the deadfall .

Уверенный, что все в порядке и в полном согласии с самим собой, Луис начал взбираться по падению.
5 unread messages
He was halfway up when he felt it shift under his feet with a peculiar creaking sound .

Он был уже на полпути, когда почувствовал, как он сдвинулся под ногами со странным скрипящим звуком.
6 unread messages
Roll dem bones , Doc .

Сверните кости, Док.
7 unread messages
When the pile had shifted again , Louis began to clamber back down . The tail of his shirt had pulled out of his pants .

Когда куча снова сдвинулась, Луи начал спускаться вниз. Пол его рубашки выскользнул из штанов.
8 unread messages
He reached solid ground without incident and dusted crumbled bits of bark off his hands . He walked back to the head of the path which would return him to his house -- to his children who would want a story before bed , to Church , who was enjoying his last day as a card-carrying tomcat and ladykiller , to tea in the kitchen with his wife after the kids were down .

Он без происшествий добрался до твердой земли и стряхнул с рук осыпавшуюся кору. Он вернулся к началу тропы, которая должна была вернуть его в его дом — к детям, которые хотели бы сказку перед сном, к Черчу, который наслаждался своим последним днем ​​в качестве карточного кота и ловеласа, к чаю в кухню с женой после того, как дети спали.
9 unread messages
He surveyed the clearing again before leaving , struck by its green silence . Tendrils of ground fog had appeared from nowhere and were beginning to wind around the markers . Those concentric circles ... as if , all unknowing , the childish hands of North Ludlow 's generations had built a kind of scale-model Stonehenge .

Прежде чем уйти, он еще раз оглядел поляну, пораженный ее зеленой тишиной. Ниоткуда появились щупальца наземного тумана и начали обвивать маркеры. Эти концентрические круги... как будто детские руки поколения Норт-Ладлоу, сами того не зная, построили своего рода масштабную модель Стоунхенджа.
10 unread messages
But , Louis , is this all ?

Но, Луис, это все?
11 unread messages
Although he had gotten only the barest glimpse over the top of the deadfall before the shifting sensation had made him nervous , he could have sworn there was a path beyond , leading deeper into the woods .

Хотя он успел лишь мельком увидеть верхушку обрыва, прежде чем ощущение смещения заставило его занервничать, он мог поклясться, что за ним была тропа, ведущая вглубь леса.
12 unread messages
No business of yours , Louis . You 've got to let this go .

Не твое дело, Луис. Вы должны отпустить это.
13 unread messages
Okay , boss .

Хорошо, босс.
14 unread messages
Louis turned and headed home .

Луи развернулся и направился домой.
15 unread messages
He stayed up that night an hour after Rachel went to bed , reading a stack of medical journals he had already been through , refusing to admit that the thought of going to bed -- going to sleep -- made him nervous . He had never had an episode of somnambulism before , and there was no way to be sure it was an isolated incident ... until it did or did n't happen again .

В ту ночь он не спал через час после того, как Рэйчел легла спать, читая стопку медицинских журналов, которые он уже просмотрел, отказываясь признавать, что мысль о том, чтобы лечь спать — заснуть, — нервировала его. У него никогда раньше не было приступа сомнамбулизма, и не было никакой возможности убедиться, что это был единичный случай... до тех пор, пока он не повторится или не повторится.
16 unread messages
He heard Rachel get out of bed , and then she called down softly , " Lou ? Hon ? You coming up ? "

Он услышал, как Рэйчел встала с постели, а затем тихо позвала: «Лу? Она? Ты подходишь?"
17 unread messages
" Just was , " he said , turning out the lamp over his study desk and getting up .

— Только что был, — сказал он, выключая лампу над рабочим столом и вставая.
18 unread messages
It took a good deal longer than seven minutes to shut the machine down that night . Listening to Rachel draw the long , calm breaths of deep sleep beside him , the apparition of Victor Pascow seemed less dreamlike . He would close his eyes and see the door crashing open and there he was , Our Special Guest Star , Victor Pascow , standing there in his jogging shorts , pallid under his summer tan , his collarbone poking up

Той ночью потребовалось намного больше семи минут, чтобы выключить машину. Слушая, как Рэйчел делает долгие, спокойные вздохи глубокого сна рядом с ним, призрак Виктора Паскоу казался менее похожим на сон. Он закрывал глаза и видел, как дверь с грохотом распахивается, и вот он, наш специальный гость, Виктор Паскоу, стоит там в своих спортивных шортах, бледный под летним загаром, его ключица торчит вверх.
19 unread messages
He would slide down toward sleep , think about how it would be to come fully , coldly awake in the Pet Sematary , to see those roughly concentric circles litten by moonlight , to have to walk back , awake , along the path through the woods . He would think these things and then snap fully awake again .

Он соскальзывал в сон, думал о том, каково было бы полностью и холодно проснуться в Кладбище домашних животных, увидеть эти грубо концентрические круги, освещенные лунным светом, и вернуться бодрствующим по тропинке через лес. Он думал об этих вещах, а затем снова полностью просыпался.
20 unread messages
It was sometime after midnight when sleep finally crept up on his blind side and bagged him . There were no dreams . He woke up promptly at seven-thirty , to the sound of cold autumn rain beating against the window . He threw the sheets back with some apprehension . The ground sheet on his bed was flawless . No purist would describe his feet , with their rings of heel calluses , that way , but they were at least clean .

Было где-то после полуночи, когда сон наконец подкрался к его слепой стороне и окутал его. Снов не было. Он проснулся ровно в половине седьмого от стука холодного осеннего дождя в окно. Он с некоторым опасением отбросил простыни. Простыня на его кровати была безупречной. Ни один пурист не стал бы так описывать свои ступни с кольцами мозолей на пятках, но они, по крайней мере, были чистыми.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому