Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
He grappled for himself in those two or three seconds ; he fought grimly for himself just as he had done in those moments of roaring confusion after Pascow had been brought into the Medical Center , dying in a blanket . He won . The thought which tipped the scales was that she must not see him this way , his feet muddy and coated with needles , the blanket tossed back onto the floor to reveal the muck-splashed ground sheet .

Он боролся сам за себя в эти две или три секунды; он отчаянно боролся за себя, точно так же, как он это делал в те минуты бурного замешательства после того, как Паскоу был доставлен в Медицинский центр, умирая в одеяле. Он выиграл. Мысль, которая склонила чашу весов, заключалась в том, что она не должна видеть его таким, с грязными и усеянными иголками ногами, со сброшенным на пол одеялом, открывающим забрызганную грязью простыню.
2 unread messages
" I 'm awake , " he called cheerfully . His tongue was bleeding from the sudden , involuntary bite he had given it . His mind swirled , and somewhere deep inside , away from the action , he wondered if he had always been within touching distance of such mad irrationalities ; if everyone was .

— Я проснулся, — весело крикнул он. Его язык кровоточил от внезапного, непроизвольного укуса, который он сделал. Его разум закружился, и где-то глубоко внутри, вдали от действия, он задался вопросом, был ли он всегда на расстоянии прикосновения от таких безумных иррациональностей; если бы все были.
3 unread messages
" One egg or two ? " She had stopped on the second or third riser . Thank God .

"Одно яйцо или два?" Она остановилась на втором или третьем стояке. Слава Богу.
4 unread messages
" Two , " he said , barely aware of what he was saying . " Scrambled . "

— Два, — сказал он, едва осознавая, что говорит. "Скремблированный".
5 unread messages
" Good for you , " she said , and went back downstairs again .

— Молодец, — сказала она и снова спустилась вниз.
6 unread messages
He closed his eyes briefly in relief , but in the darkness he saw Pascow 's silver eyes . His eyes flew open again . Louis began to move rapidly , putting off any further thought . He jerked the bedclothes off his bed . The blankets were okay .

Он на мгновение закрыл глаза с облегчением, но в темноте увидел серебряные глаза Паскоу. Его глаза снова распахнулись. Луи начал быстро двигаться, откладывая любые дальнейшие мысли. Он сдернул одеяло с кровати. Одеяла были в порядке.
7 unread messages
He separated out the two sheets , balled them up , took them into the hallway , and dumped them down the laundry chute .

Он разделил две простыни, скомкал их, отнес в коридор и бросил в желоб для белья.
8 unread messages
Almost running , he entered the bathroom , jerked the shower handle on , and stepped under water so hot it was nearly scalding , unmindful . He washed the dirt from his feet and legs .

Почти бегом он вошел в ванную, дернул ручку душа и ступил под воду, настолько горячую, что она почти обжигала, не обращая внимания. Он смыл грязь со своих ступней и ног.
9 unread messages
He began to feel better , more in control . Drying off , it struck him that this was how murderers must feel when they believe they have gotten rid of all the evidence . He began to laugh . He went on drying himself , but he also went on laughing . He could n't seem to stop .

Он стал чувствовать себя лучше, стал лучше контролировать себя. Вытираясь, он понял, что именно так должны себя чувствовать убийцы, когда считают, что избавились от всех улик. Он начал смеяться. Он продолжал вытираться, но также продолжал смеяться. Казалось, он не мог остановиться.
10 unread messages
" Hey , up there ! " Rachel called . " What 's so funny ? "

"Эй, там наверху!" Звонила Рэйчел. "Что смешного?"
11 unread messages
" Private joke , " Louis called back , still laughing . He was frightened , but the fright did n't stop the laughter . The laughter came , rising from a belly that was as hard as stones mortared into a wall . It occurred to him that shoving his sheets down the laundry chute was absolutely the best thing he could have done . Missy Dandridge came in five days a week to vacuum , clean ... and do the laundry . Rachel would never see those sheets at all until she put them back on his bed ... clean . He supposed it was possible that Missy would mention it to Rachel , but he did n't think so . She would probably whisper to her husband that the Creeds were playing some strange sex game that involved mud and pine needles instead of body paints .

— Частная шутка, — отозвался Луи, все еще смеясь. Он испугался, но страх не остановил смех. Смех исходил из живота, твердого, как камни, вбитые в стену. Ему пришло в голову, что сбросить простыни в желоб для белья было абсолютно лучшим, что он мог сделать. Мисси Дендридж приходила пять дней в неделю пылесосить, убирать... и стирать. Рэйчел никогда не увидит этих простыней, пока не положит их обратно на его кровать... чистыми. Он допускал, что Мисси могла рассказать об этом Рэйчел, но он так не думал. Она, вероятно, шепнула бы своему мужу, что Креды играют в какую-то странную сексуальную игру, в которой вместо краски для тела используются грязь и сосновые иголки.
12 unread messages
This thought made Louis laugh all the harder .

Эта мысль заставила Луи расхохотаться еще сильнее.
13 unread messages
The last of the giggles and chuckles dried up as he was dressing , and he realized that he felt a little better . How that could be he did n't know , but he did . The room looked normal now except for his stripped bed . He had gotten rid of the poison . Maybe " evidence " was actually the word he was looking for , but in his mind it felt like poison .

Пока он одевался, последние смешки и хихиканье стихли, и он понял, что чувствует себя немного лучше. Как это могло быть, он не знал, но знал. Комната теперь выглядела нормально, за исключением его раздетой кровати. Он избавился от яда. Возможно, слово «доказательства» было именно тем, что он искал, но в его сознании оно было похоже на яд.
14 unread messages
Perhaps this is what people do with the inexplicable , he thought . This is what they do with the irrational that refuses to be broken down into the normal causes and effects that run the Western world . Maybe this was how your mind coped with the flying saucer you saw hovering silently over your back field one morning , casting its own tight little pool of shadow ; the rain of frogs ; the hand from under the bed that stroked your bare foot in the dead of night . There was a giggling fit or a crying fit ... and since it was its own inviolable self and would not break down , you simply passed terror intact , like a kidney stone .

Возможно, именно так люди поступают с необъяснимым, подумал он. Это то, что они делают с иррациональным, которое отказывается быть разбитым на нормальные причины и следствия, управляющие западным миром. Может быть, именно так ваш разум справился с летающей тарелкой, которую вы видели однажды утром, бесшумно парящей над вашим задним полем, отбрасывающей свою маленькую тесную лужицу тени; дождь из лягушек; руку из-под кровати, которая глубокой ночью гладила твою босую ногу. Был приступ хихиканья или приступа плача... и поскольку это было само по себе неприкосновенно и не ломалось, вы просто проходили через ужас нетронутым, как камень в почках.
15 unread messages
Gage was in his chair , eating Cocoa Bears and decorating the table with it . He was decorating the plastic mat under his high chair with Cocoa Bears and apparently shampooing with it .

Гейдж сидел в своем кресле, ел какао-мишек и украшал ими стол. Он украшал пластиковый коврик под своим стульчиком какао-мишками и, видимо, мыл ими шампунь.
16 unread messages
Rachel came out of the kitchen with his eggs and a cup of coffee . " What was the big joke , Lou ? You were laughing like a loon up there . Scared me a little .

Рэйчел вышла из кухни с яйцами и чашкой кофе. «В чем была большая шутка, Лу? Ты смеялся там, как сумасшедший. Напугал меня немного.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
Louis opened his mouth with no idea of what he was going to say , and what came out was a joke he had heard the week before at the corner market down the road -- something about a Jewish tailor who bought a parrot whose only line was " Ariel Sharon jerks off . "

Луи открыл рот, понятия не имея, что он собирается сказать, и вырвался анекдот, который он услышал за неделю до этого на углу рынка — что-то о портном-еврее, купившем попугая, единственной фразой которого было: Ариэль Шарон дрочит».
19 unread messages
By the time he finished , Rachel was laughing too -- so was Gage for that matter .

К тому времени, когда он закончил, Рэйчел тоже смеялась — как, впрочем, и Гейдж.
20 unread messages
Fine . Our hero has taken care of all the evidence -- to wit : the muddy sheets and the loony laughter in the bathroom . Our hero will now read the morning paper -- or at least look at it -- putting the seal of normality on the morning .

Отлично. Наш герой позаботился обо всех уликах, а именно: о грязных простынях и сумасшедшем смехе в ванной. Наш герой теперь будет читать утреннюю газету — или хотя бы просматривать ее — ставя на утре печать нормальности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому