Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
Gage began to scream . He was not fussing or crying but really screaming , writhing in Rachel 's arms .

Гейдж начал кричать. Он не суетился и не плакал, а действительно кричал, корчась в объятиях Рэйчел.
2 unread messages
" What 's wrong with him ? " Rachel cried , thrusting him almost blindly at Louis . It was , he supposed , one of the advantages of having married a doctor -- you could shove the kid at your husband whenever the kid seemed to be dying . " Louis ! What 's -- "

"Что случилось с ним?" — закричала Рэйчел, толкая его почти вслепую в Луи. Он полагал, что это было одним из преимуществ замужества с доктором — можно было подтолкнуть ребенка к мужу, когда казалось, что ребенок умирает. "Луи! Что...
3 unread messages
The baby was grabbing frantically at his neck , screaming wildly . Louis flipped him over and saw an angry white knob rising on the side of Gage 's neck . And there was also something on the strap of his jumper , something fuzzy , squirming weakly .

Ребёнок отчаянно хватался за шею и дико кричал. Луи перевернул его и увидел сердитую белую шишку на шее Гейджа. И еще что-то было на лямке его джемпера, что-то пушистое, слабо извивающееся.
4 unread messages
Eileen , who had become quieter , began to scream again , " Bee ! Bee ! BEEEEEE ! " She jumped back , tripped over the same protruding rock on which she had already come a cropper , sat down hard , and began to cry again in mingled pain , surprise , and fear .

Эйлин, притихшая, снова начала кричать: «Пчела! Пчела! БЕЕЕЕЕЕ!" Она отскочила назад, споткнулась о тот самый выступающий камень, о который уже успела подрезаться, тяжело села и снова заплакала от боли, удивления и страха.
5 unread messages
I 'm going crazy , Louis thought wonderingly . Wheeeeee !

Я схожу с ума, с удивлением подумал Луи. Уууууууууууууууууууууу
6 unread messages
" Do something , Louis ! Ca n't you do something ? "

— Сделай что-нибудь, Луи! Ты не можешь что-нибудь сделать?»
7 unread messages
" Got to get the stinger out , " a voice behind them drawled . " That 's the ticket . Get the stinger out and put some baking soda on it . Bump 'll go down . " But the voice was so thick with Down East accent that for a moment Louis 's tired , confused mind refused to translate the dialect : Got t ' get the stinga out " n put some bakin soda o n't . " T 'll go daown .

— Надо вытащить жало, — протянул голос позади них. "Это билет. Достаньте жало и насыпьте на него немного пищевой соды. Бум упадет». Но голос был таким густым с нижним восточным акцентом, что на мгновение усталый, запутавшийся разум Луи отказывался переводить диалект: надо вытащить жало и положить немного пищевой соды. "Я пойду, даун.
8 unread messages
He turned and saw an old man of perhaps seventy -- a hale and healthy seventy -- standing there on the grass . He wore a biballs over a blue chambray shirt that showed his thickly folded and wrinkled neck

Он обернулся и увидел старика лет семидесяти — крепкого и здорового семидесяти — стоящего на траве. Он носил биболы поверх синей рубашки из шамбре, из-за которой виднелась его сложенная толстыми складками и морщинистая шея.
9 unread messages
His face was sunburned , and he was smoking an unfiltered cigarette . As Louis looked at him , the old man pinched the cigarette out between his thumb and forefinger and pocketed it neatly . He held out his hands and smiled crookedly ... a smile Louis liked at once -- and he was not a man who " took " to people .

Его лицо было загорелым, и он курил сигарету без фильтра. Пока Луи смотрел на него, старик зажал сигарету между большим и указательным пальцами и аккуратно сунул ее в карман. Он протянул руки и криво усмехнулся... Луис сразу же полюбил эту улыбку — а он был не из тех, кто «привязывается» к людям.
10 unread messages
" Not to tell you y' business , Doc , " he said . And that was how Louis met Judson Crandall , the man who should have been his father .

— Не для того, чтобы рассказывать вам о ваших делах, док, — сказал он. Так Луи встретил Джадсона Крэндалла, человека, который должен был стать его отцом.
11 unread messages
He had watched them arrive from across the street and had come across to see if he could help when it seemed they were " in a bit of a tight , " as he put it .

Он наблюдал, как они прибыли с другой стороны улицы, и подошел, чтобы узнать, может ли он помочь, когда казалось, что они были «немного в затруднительном положении», как он выразился.
12 unread messages
While Louis held the baby on his shoulder , Crandall stepped near , looked at the swelling on Gage 's neck , and reached out with one blocky , twisted hand . Rachel opened her mouth to protest -- his hand looked terribly clumsy and almost as big as Gage 's head -- but before she could say a word , the old man 's fingers had made a single decisive movement , as apt and deft as the fingers of a man walking cards across his knuckles or sending coins into conjurer 's limbo . And the stinger lay in his palm .

Пока Луи держал ребенка на плече, Крэндалл подошел ближе, посмотрел на опухоль на шее Гейджа и протянул грубую, скрюченную руку. Рэйчел открыла рот, чтобы возразить — его рука выглядела ужасно неуклюжей и почти такой же большой, как голова Гейджа, — но прежде чем она успела сказать хоть слово, пальцы старика сделали единственное решительное движение, ловкое и ловкое, как пальцы идущего человека. карты через костяшки пальцев или посылая монеты в подвешенное состояние фокусника. И жало лежало в его ладони.
13 unread messages
" Big " un , " he remarked . " No prize-winner , but it 'd do for a ribbon , I guess . " Louis burst out laughing .

"Большой" ООН," заметил он. — Не призер, но на ленточку, наверное, сойдет. Луи разразился смехом.
14 unread messages
Crandall regarded him with that crooked smile and said , " Ayuh , corker , ai n't she ? "

Крэндалл посмотрел на него с той же кривой улыбкой и сказал: "Ай, пробка, не так ли?"
15 unread messages
" What did he say , Mommy ? " Eileen asked , and then Rachel burst out laughing too . Of course it was terribly impolite , but somehow it was okay . Crandall pulled out a deck of Chesterfield Kings , poked one into the seamed corner of his mouth , nodded at them pleasantly as they laughed -- even Gage was chortling now , in spite of the swelling of the bee sting -- and popped a wooden match alight with his thumbnail . The old have their tricks , Louis thought . Small ones , but some of them are good ones .

— Что он сказал, мама? — спросила Эйлин, и Рэйчел тоже расхохоталась. Конечно, это было ужасно невежливо, но как-то ладно. Крэндалл вытащил колоду «Честерфилд Кингз», сунул одну в сросшийся уголок рта, мило кивнул им, пока они смеялись — даже Гейдж теперь хихикал, несмотря на опухшее пчелиное жало, — и поджег деревянную спичку с его миниатюра. У стариков есть свои хитрости, подумал Луис. Небольшие, но некоторые из них хорошие.
16 unread messages
He stopped laughing and held out the hand that was n't supporting Gage 's bottom -- Gage 's decidedly damp bottom . " I 'm pleased to meet you , Mr.

Он перестал смеяться и протянул руку, которая не поддерживала зад Гейджа — явно влажный зад Гейджа. "Я рад познакомиться с вами, мистер.
17 unread messages
-- "

— "
18 unread messages
" Jud Crandall , " he said and shook . " You 're the doc , I guess . "

— Джад Крэндалл, — сказал он и встряхнулся. — Ты док, я полагаю.
19 unread messages
" Yes . Louis Creed . This is my wife Rachel , my daughter Ellie , and the kid with the bee sting is Gage . "

"Да. Луи Крид. Это моя жена Рэйчел, моя дочь Элли, а парень с укусом пчелы — Гейдж».
20 unread messages
" Nice to know all of you . "

«Приятно познакомиться со всеми вами».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому