Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
For a moment Steve almost followed him -- it was very , very close .

На мгновение Стив почти последовал за ним — это было очень, очень близко.
2 unread messages
I could help him , if that 's what he wants ... and I want to help him , yes . That 's the truth because there 's more going on here than meets the eye and I want to know what it is . It seems very ... well ... very important . It seems like a secret . Like a mystery .

Я мог бы помочь ему, если он этого хочет... и я хочу помочь ему, да. Это правда, потому что здесь происходит больше, чем кажется на первый взгляд, и я хочу знать, что это такое. Это кажется очень... ну... очень важным. Это похоже на секрет. Как загадка.
3 unread messages
Then a branch snapped under one of his canted feet . It made a dry , dusty sound like a track starter 's gun . It brought him back to exactly where he was and what he was doing . Terror leaped into him and he turned around in a clumsy circle , arms held out for balance , his tongue and throat oily with fright , his face baring the dismayed grimace of a man who wakes up only to find he has sleepwalked his way onto a high skyscraper ledge .

Затем под одной из его согбенных ног сломалась ветка. Он издавал сухой, пыльный звук, как у стартового пистолета. Это вернуло его точно туда, где он был и что он делал. Ужас нахлынул на него, и он неуклюже развернулся, вытянув руки для равновесия, его язык и горло были маслянистыми от страха, а лицо выражало испуганную гримасу человека, который просыпается только для того, чтобы обнаружить, что во сне пробрался наверх. выступ небоскреба.
4 unread messages
She 's dead and I think that maybe Louis has killed her , Louis has gone mad , utterly mad , but --

Она мертва, и я думаю, что, возможно, Луи убил ее, Луи сошел с ума, совсем сошел с ума, но...
5 unread messages
But there was something worse than madness here -- something much , much worse .

Но здесь было что-то похуже безумия, что-то гораздо, намного похуже.
6 unread messages
It was as if there was a magnet somewhere out in those woods and he could feel it pulling at something in his brain . Pulling him toward that place where Louis was taking Rachel .

Как будто где-то в этом лесу был магнит, и он чувствовал, как он притягивает что-то в его мозгу. Притягивая его к тому месту, где Луи вел Рэйчел.
7 unread messages
Come on , walk the path ... walk the path and see where it goes . We got stuff to show you out here , Steverino , stuff they never told you about in the Atheists " Society back in Lake Forest .

Давай, иди по дорожке... иди по тропе и посмотри, куда она ведет. У нас есть кое-что, чтобы показать тебе здесь, Стеверино, кое-что, о чем тебе никогда не рассказывали в Обществе атеистов в Лейк-Форест.
8 unread messages
And then , perhaps simply because it had enough for one day to feed on and lost interest in him , the call of the place in his mind simply ceased . Steve took two plunging , drunken steps back down the side of the downfall . Then more branches let go with a grinding rattle and his left foot plunged into the tangled deadwood ; harsh sharp splinters pulled off his sneaker and then tore into his flesh as he yanked free . He fell forward into the Pet Sematary , barely missing a piece of orange crate that could easily have punched into his stomach .

А потом, может быть, просто потому, что на один день наелась и потеряла к нему интерес, зов места в его сознании просто прекратился. Стив сделал два резких пьяных шага вниз по краю обрыва. Затем со скрежетом оторвались новые ветки, и его левая нога погрузилась в спутанные валежники; резкие острые осколки слетели с его кроссовок, а затем вонзились в его плоть, когда он вырвался на свободу. Он упал на Кладбище домашних животных, едва не задев кусок ящика с апельсинами, который легко мог проткнуть ему живот.
9 unread messages
He got to his feet , staring around , bewildered , wondering what had happened to him ... or if anything had happened to him . Already it had begun to seem like a dream .

Он поднялся на ноги, огляделся, сбитый с толку, задаваясь вопросом, что с ним случилось... или случилось ли с ним что-нибудь. Это уже начало походить на сон.
10 unread messages
Then , from the deep woods behind the deadfall , woods so deep that the light looked green and tarnished even on the brightest days , a low , chuckling laugh arose . The sound was huge . Steve could not even begin to imagine what sort of creature could have made such a sound .

Затем из густого леса за валежником, из леса такого густого, что свет казался зеленым и тусклым даже в самые яркие дни, раздался тихий смеющийся смех. Звук был огромным. Стив даже не мог представить, что за существо могло издать такой звук.
11 unread messages
He ran , one shoe off and one shoe on , trying to shriek but unable

Он бежал, один ботинок сняв, а другой надев, пытаясь закричать, но не в силах
12 unread messages
He was still running when he reached Louis 's house , and still trying to shriek when he finally got his bike started and slued out onto Route 15 . He very nearly sideswiped an arriving fire engine from Brewer . Inside his Bell helmet , his hair was standing on end .

Он все еще бежал, когда добрался до дома Луи, и все еще пытался кричать, когда наконец завел свой велосипед и выехал на 15-ю трассу. Он чуть не сбил прибывшую из Брюера пожарную машину. Волосы под шлемом Белла встали дыбом.
13 unread messages
By the time he got back to his apartment in Orono , he could not precisely remember having gone to Ludlow at all . He called in sick at the infirmary , took a pill , and went to bed .

К тому времени, когда он вернулся в свою квартиру в Ороно, он не мог точно вспомнить, что вообще ходил в Ладлоу. Он вызвал больного в лазарет, принял таблетку и лег спать.
14 unread messages
Steve Masterton never really remembered that day ... except in deep dreams , those that come in the small hours of the morning . And in these dreams he would sense that something huge had shrugged by him -- something which had reached out to touch him ... and had then withdrawn its inhuman hand at the very last second .

Стив Мастертон никогда толком не помнил тот день... разве что в глубоких снах, которые приходят ему в предрассветные часы. И в этих снах он ощущал, что рядом с ним пожимало что-то огромное — что-то, что тянулось, чтобы коснуться его... и потом в самую последнюю секунду отдергивало свою нечеловеческую руку.
15 unread messages
Something with great yellow eyes which gleamed like foglamps .

Что-то с большими желтыми глазами, блестевшими, как противотуманные фары.
16 unread messages
Steve sometimes awoke shrieking from these dreams , his eyes wide and bulging , and he would think : You think you are screaming , but it 's only the sound of the loons , down south , in Prospect . The sound carries . It 's funny .

Стив иногда просыпался от этих снов с визгом, его глаза были широко раскрыты и выпучены, и он думал: «Тебе кажется, что ты кричишь, но это всего лишь звук гагар на юге, на Проспекте». Звук несет. Это забавно.
17 unread messages
But he did not know , could not remember , what such a thought might mean . The following year he took a job halfway across the country , in St. Louis .

Но он не знал, не мог вспомнить, что может означать такая мысль. В следующем году он устроился на работу через полстраны, в Сент-Луис.
18 unread messages
In the time between his last sight of Louis Creed and his departure for the Midwest , Steve never went into the town of Ludlow again .

За время, прошедшее между его последней встречей с Луи Кридом и отъездом на Средний Запад, Стив больше никогда не заходил в город Ладлоу.
19 unread messages
The police came late that afternoon . They asked questions but voiced no suspicions . The ashes were still hot ; they had not yet been raked . Louis answered their questions . They seemed satisfied . They spoke outside and he wore a hat . That was good . If they had seen his gray hair , they might have asked more questions . That would have been bad . He wore his gardening gloves , and that was good too . His hands were bloody and ruined .

Полиция приехала поздно вечером. Они задавали вопросы, но не высказывали никаких подозрений. Пепел был еще горячим; их еще не разгребали. Луи ответил на их вопросы. Они казались довольными. Они говорили снаружи, и он был в шляпе. Это было хорошо. Если бы они увидели его седые волосы, они могли бы задать больше вопросов. Это было бы плохо. Он носил свои садовые перчатки, и это тоже было хорошо. Его руки были окровавлены и изуродованы.
20 unread messages
He played solitaire that night until long after midnight .

В ту ночь он раскладывал пасьянс далеко за полночь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому