Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
She turned the key . The Chevette 's engine roared into life . The truck driver slammed the hood down and came around to her window , wiping his hands on a big blue handkerchief . He had a pleasant , ruddy face . A Dysart 's Truck-Stop cap was tilted back on his head .

Она повернула ключ. Двигатель Chevette взревел. Водитель грузовика захлопнул капот и подошел к ее окну, вытирая руки большим синим носовым платком. У него было приятное румяное лицо. Кепка Dysart's Truck-Stop была сдвинута на затылок.
2 unread messages
" Thank you very much , " Rachel said , on the verge of tears . " I just did n't know what I was going to do . "

«Большое спасибо», — сказала Рэйчел на грани слез. «Я просто не знал, что собираюсь делать».
3 unread messages
" Aw , a kid could have fixed that , " the trucker said . " But it was funny . Never seen something like that go wrong on such a new car , anyway . "

«Ой, это мог бы починить и ребенок», — сказал дальнобойщик. "Но это было забавно. Во всяком случае, никогда не видел, чтобы что-то подобное вышло из строя на такой новой машине».
4 unread messages
" Why ? What was it ? "

"Почему? Что это было?"
5 unread messages
" One of your battery cables come right off . Was n't nobody frigging with it , was there ? "

«Один из ваших аккумуляторных кабелей сразу оторвался. Неужели никто не заморачивался с этим, не так ли?»
6 unread messages
" No , " Rachel said , and she thought again of that feeling she 'd had , that feeling of running into the rubber band of the world 's biggest slingshot .

«Нет», — сказала Рэйчел, и она снова подумала о том чувстве, которое у нее было, о том чувстве, когда она наткнулась на резинку самой большой в мире рогатки.
7 unread messages
" Must have jogged her loose just ridin along , I guess . But you wo n't have no more trouble with your cables anyway . I tightened em up real good . "

"Должно быть, она толкнула ее, просто ехала, я думаю. Но в любом случае у вас больше не будет проблем с кабелями. Я затянул их очень хорошо».
8 unread messages
" Could I give you some money ? " Rachel asked timidly .

— Могу я дать вам немного денег? — робко спросила Рейчел.
9 unread messages
The trucker roared with laughter . " Not me , lady , " he said . " Us guys are the knights of the road , remember ? "

Грузовик залился смехом. — Не я, леди, — сказал он. «Мы, ребята, рыцари дороги, помните?»
10 unread messages
She smiled . " Well ... thank you . "

Она улыбнулась. "Что ж, спасибо тебе."
11 unread messages
" More 'n welcome . " He gave her a good grin , incongruously full of sunshine at this hour of the morning .

"Больше не приветствуются." Он одарил ее доброй улыбкой, неуместно полной солнечного света в этот утренний час.
12 unread messages
Rachel smiled back and drove carefully across the parking lot to the feeder road . She glanced both ways for traffic and five minutes later was back on the turnpike again , headed north . The coffee had helped more than she would have believed . She felt totally awake now , not the slightest bit dozy , her eyes as big as doorknobs . That feather of unease touched her again , that absurd feeling that she was being manipulated . The battery cable coming off the terminal post like that ...

Рэйчел улыбнулась в ответ и осторожно поехала через парковку к подъездной дороге. Она посмотрела в обе стороны на пробки и через пять минут снова оказалась на магистрали, направляясь на север. Кофе помог больше, чем она думала. Теперь она чувствовала себя полностью проснувшейся, ни капельки не дремлющей, ее глаза были большими, как дверные ручки. Это перышко беспокойства снова коснулось ее, это абсурдное ощущение, что ею манипулируют. Кабель аккумулятора отходит от клеммной стойки вот так...
13 unread messages
So she could be held up just long enough for ...

Так что ее можно задержать достаточно долго, чтобы...
14 unread messages
She laughed nervously . Long enough for what ?

Она нервно рассмеялась. Достаточно долго для чего?
15 unread messages
For something irrevocable to happen .

Чтобы случилось что-то непоправимое.
16 unread messages
That was stupid . Ridiculous . But Rachel began to push the little car along faster nonetheless .

Это было глупо. Смешной. Но Рэйчел тем не менее погнала маленькую машинку быстрее.
17 unread messages
At five o'clock , as Jud was trying to ward off a scalpel stolen from the black bag of his good friend Dr. Louis Creed , and as her daughter was awakening bolt-upright in bed , screaming in the grip of a nightmare which she could mercifully not remember , Rachel left the turnpike , drove the Hammond Street Cutoff close to the cemetery where a spade was now the only thing buried in her son 's coffin , and crossed the Bangor-Brewer Bridge . By quarter past five , she was on Route 15 and headed for Ludlow .

В пять часов, когда Джад пытался отразить скальпель, украденный из черной сумки его хорошего друга, доктора Луи Крида, и когда ее дочь проснулась в кровати, резко выпрямившись, крича в объятиях кошмара, который она К счастью, Рэйчел не могла вспомнить, но Рэйчел свернула с магистрали, проехала по Хаммонд-стрит, близко к кладбищу, где теперь в гробу ее сына была зарыта только лопата, и пересекла мост Бангор-Брюэр. К четверти пятого она была на 15-м шоссе и направилась в Ладлоу.
18 unread messages
She had decided to go directly to Jud 's ; she would make good on at least that much of her promise . The Civic was not in their driveway , anyway , and although she supposed it might be in the garage , their house had a sleeping , unoccupied look .

Она решила пойти прямо к Джуду; она выполнит, по крайней мере, большую часть своего обещания. Во всяком случае, «сивика» у них не было на подъездной дорожке, и, хотя она предположила, что он мог стоять в гараже, их дом выглядел спящим, пустынным.
19 unread messages
No intuition suggested to her that Louis might be home .

Никакая интуиция не подсказывала ей, что Луи может быть дома.
20 unread messages
Rachel parked behind Jud 's pickup and got out of the Chevette , looking around carefully . The grass was heavy with dew , sparkling in this clear , new light . Somewhere a bird sang and then was silent . On the few occasions since her preteenage years when she had been awake and alone at dawn without some responsibility to fulfill as the reason , she had a lonely but somehow uplifted feeling -- a paradoxical sense of newness and continuity . This morning she felt nothing so clean and good . There was only a dragging sense of unease which she could not entirely charge off to the terrible twenty-four hours just gone by and her recent bereavement .

Рэйчел припарковалась за пикапом Джуда и вышла из «Шевет», внимательно осмотревшись. Трава была тяжела от росы, сверкая в этом ясном, новом свете. Где-то запела птица и замолчала. В тех немногих случаях, начиная с предподросткового возраста, когда она бодрствовала и была одинока на рассвете без какой-либо ответственности, которую можно было бы выполнить в качестве причины, у нее возникало чувство одиночества, но в некотором роде приподнятое чувство — парадоксальное чувство новизны и преемственности. Этим утром она не чувствовала ничего такого чистого и хорошего. Было только тянущее чувство беспокойства, которое она не могла полностью списать на только что прошедшие двадцать четыре часа и недавнюю тяжелую утрату.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому