Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
She mounted the porch steps and opened the screen door , meaning to use the old-fashioned bell on the front door . She had been charmed by that bell the first time she and Louis came over together ; you twisted it clockwise , and it uttered a loud but musical cry that was anachronistic and delightful .

Она поднялась по ступенькам крыльца и открыла сетчатую дверь, намереваясь воспользоваться старомодным звонком на входной двери. Она была очарована этим колокольчиком в первый раз, когда они с Луи приехали вместе; вы крутили его по часовой стрелке, и он издавал громкий, но музыкальный крик, анахроничный и восхитительный.
2 unread messages
She reached for it now , then glanced down at the porch floor and frowned . There were muddy tracks on the mat . Looking around , she saw that they led from the screen door to this one . Very small tracks . A child 's tracks , by the look of them . But she had been driving all night , and there had been no rain . Wind , but no rain .

Она потянулась за ним, затем взглянула на пол крыльца и нахмурилась. На коврике остались грязные следы. Оглядевшись, она увидела, что они ведут от сетчатой ​​двери к этой. Очень маленькие дорожки. Детские следы, судя по их виду. Но она ехала всю ночь, и дождя не было. Ветер, но без дождя.
3 unread messages
She looked at the tracks for a long time -- too long , really -- and discovered she had to force her hand back to the turn bell . She grasped it ... and then her hand fell away again .

Она долго смотрела на следы — слишком долго, на самом деле — и обнаружила, что ей пришлось с усилием вернуть руку к поворотному звонку. Она схватила его... и тут ее рука снова опустилась.
4 unread messages
I 'm anticipating , that 's all . Anticipating the sound of that bell in this stillness . He 's probably gone to sleep after all and it will startle him awake ...

Я жду, вот и все. Предвкушение звука этого колокола в этой тишине. Он, вероятно, все-таки заснул, и это испугает его, когда он проснется...
5 unread messages
But that was n't what she was afraid of . She had been nervous , scared in some deep and diffuse way ever since she had found it so hard to stay awake , but this sharp fear was something new , something which had solely to do with those small tracks . Tracks that were the size --

Но не этого она боялась. Она нервничала, боялась каким-то глубоким и рассеянным образом с тех пор, как ей было так трудно бодрствовать, но этот острый страх был чем-то новым, чем-то, что было связано исключительно с этими маленькими следами. Треки, которые были размером —
6 unread messages
Her mind tried to block this thought , but it was too tired , too slow .

Ее разум пытался блокировать эту мысль, но он был слишком усталым, слишком медленным.
7 unread messages
-- of Gage 's feet .

— ног Гейджа.
8 unread messages
Oh stop it , ca n't you stop it ?

О, прекрати, ты не можешь остановить это?
9 unread messages
She reached out and twisted the bell .

Она протянула руку и покрутила колокольчик.
10 unread messages
Its sound was even louder than she remembered , but not so musical -- it was a harsh , choked scream in the stillness . Rachel jumped back , uttering a nervous little laugh that had absolutely no humor in it at all . She waited for Jud 's footsteps , but his footsteps did not come . There was silence , and more silence , and she was beginning to debate in her own mind whether or not she could bring herself to twist that iron-butterfly shape again , when a sound did come from behind the door , a sound she would not have expected in her wildest surmises .

Его звук был даже громче, чем она помнила, но не таким музыкальным — это был резкий, сдавленный крик в тишине. Рэйчел отпрыгнула назад, нервно усмехнувшись, в котором не было абсолютно никакого юмора. Она ждала шагов Джуда, но его шагов не было. Наступила тишина, и еще раз тишина, и она начала размышлять про себя, сможет ли она заставить себя снова свернуть эту форму железной бабочки, когда из-за двери донесся звук, звук, которого она не хотела слышать. ожидалось в ее самых смелых предположениях.
11 unread messages
Waow ! ... Waow ! ... Waow !

Вау! ... Ух ты! ... Ух ты!
12 unread messages
" Church ? " she asked , startled and puzzled . She bent forward , but it was of course impossible to see in ; the door 's glass panel had been covered with a neat white curtain . Norma 's work .

"Церковь?" — спросила она, пораженная и озадаченная. Она наклонилась вперед, но заглянуть внутрь было, конечно, невозможно; стеклянная панель двери была закрыта аккуратной белой занавеской. Работа Нормы.
13 unread messages
" Church , is that you ? "

— Черч, это ты?
14 unread messages
Waow !

Вау!
15 unread messages
Rachel tried the door . It was unlocked . Church was there , sitting in the hallway with its tail coiled neatly around its feet . The cat 's fur was streaked with something dark . Mud , Rachel thought , and then saw that the beads of liquid caught in Church 's whispers were red .

Рэйчел попробовала дверь. Он был разблокирован. Черч был там, он сидел в коридоре, аккуратно обвив хвост вокруг ног. Шерсть кота была испещрена чем-то темным. «Грязь», — подумала Рэйчел и увидела, что капельки жидкости, пойманные шепотом Черча, были красными.
16 unread messages
He raised one paw and began to lick it , his eyes never leaving her face .

Он поднял одну лапу и начал лизать ее, не сводя глаз с ее лица.
17 unread messages
" Jud ? " she called out , really alarmed now . She stepped just inside the door .

— Джад? — крикнула она, действительно встревоженная. Она шагнула прямо в дверь.
18 unread messages
The house gave back no answer , only silence .

Дом не ответил, только тишина.
19 unread messages
Rachel tried to think , but all at once images of her sister Zelda had begun to creep into her mind , blurring thought . How her hands had twisted . How she used to slam her head against the wall sometimes when she was angry -- the paper had been all torn there , the plaster beneath torn and broken . This was no time to think of Zelda , not when Jud might be hurt . Suppose he had fallen down ? He was an old man .

Рэйчел попыталась думать, но образы ее сестры Зельды внезапно начали закрадываться в ее разум, затуманивая мысли. Как у нее скрутились руки. Как она, бывало, бьется иногда головой о стену, когда сердится, — там бумага вся порвана, штукатурка под ней сорвана и сломана. Сейчас не время думать о Зельде, не тогда, когда Джад может быть ранен. А если бы он упал? Он был стариком.
20 unread messages
Think about that , not about the dreams you had as a kid , dreams of opening the closet and having Zelda spring out at you with her blackened , grinning face , dreams of being in the bathtub and seeing Zelda 's eyes peering out of the drain , dreams ofZelda lurking in the basement behind the furnace , dreams --

Подумайте об этом, а не о мечтах, которые вы видели в детстве, мечтах открыть шкаф и увидеть, как Зельда прыгает на вас с почерневшим, ухмыляющимся лицом, мечтах о том, чтобы оказаться в ванне и увидеть глаза Зельды, выглядывающие из канализации, мечтах. Зельда, притаившаяся в подвале за печью, мечтает —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому