Стивен Кинг
Стивен Кинг

Кладбище домашних животных / Pet cemetery B2

1 unread messages
Jud called back cheerily over his shoulder : " Not much farther now ... you bearin up , Louis ? "

Джад радостно крикнул через плечо: «Теперь не намного дальше… ты держишься, Луис?»
2 unread messages
My God , Louis thought , the man 's well past eighty , but I do n't think he 's even broken a sweat .

Боже мой, подумал Луис, мужчине уже далеко за восемьдесят, но я не думаю, что он даже вспотел.
3 unread messages
" I 'm fine , " he called back a little aggressively . Pride probably would have led him to say the same thing even if he had felt the onset of a coronary . He grinned , hitched the straps of the Gerrypack up a bit , and went on .

— Я в порядке, — отозвался он немного агрессивно. Гордость, вероятно, заставила бы его сказать то же самое, даже если бы он почувствовал начало коронарного приступа. Он усмехнулся, немного подтянул лямки Gerrypack и продолжил.
4 unread messages
They topped the second hill , and then the path sloped through a head-high swatch of bushes and tangled underbrush .

Они взобрались на второй холм, а затем тропа пошла вниз по зарослям кустов и зарослей подлеска высотой с голову.
5 unread messages
It narrowed and then , just ahead , Louis saw Ellie and Jud go under an arch made of old weatherstained boards . Written on these in faded black paint , only just legible , were the words PET SEMATARY .

Она сузилась, а затем Луис увидел, как Элли и Джад проходят под аркой, сделанной из старых обветренных досок. На них выцветшей черной краской было едва различимо написано: Кладбище домашних животных.
6 unread messages
He and Rachel exchanged an amused glance and stepped under the arch , instinctively reaching out and grasping each other 's hands as they did so , as if they had come here to be married .

Он и Рэйчел обменялись насмешливыми взглядами и шагнули под арку, инстинктивно протягивая друг другу руки, как будто они пришли сюда, чтобы пожениться.
7 unread messages
For the second time that morning Louis was surprised into wonder .

Во второй раз за это утро Луи был удивлен до изумления.
8 unread messages
There was no carpet of needles here . Here was an almost perfect circle of mown grass , perhaps as large as forty feet in diameter . It was bounded by thickly interlaced underbrush on three sides and an old blowdown on the fourth , a jackstraw-jumble of fallen trees that looked both sinister and dangerous . A man trying to pick his way through that or to climb over it would do well to put on a steel jock , Louis thought . The clearing was crowded with markers , obviously made by children from whatever materials they could beg or borrow -- the slats of crates , scrapwood , pieces of beaten tin . And yet , seen against the perimeter of low bushes and straggly trees that fought for living space and sunlight here , the very fact of their clumsy manufacture , and the fact that humans were responsible for what was here , seemed to emphasize what symmetry they had . The forested backdrop lent the place a crazy sort of profundity , a charm that was not Christian but pagan .

Здесь не было ковра из иголок. Здесь был почти идеальный круг из скошенной травы, возможно, до сорока футов в диаметре. С трех сторон он был ограничен густым переплетением подлеска, а с четвертой — старым выветриванием, нагромождением поваленных деревьев, выглядевшим одновременно зловещим и опасным. «Человеку, пытающемуся пробраться сквозь него или перелезть через него, не помешало бы надеть стальной бандаж», — подумал Луис. Поляна была усеяна маркерами, явно сделанными детьми из любых материалов, которые они могли выпросить или одолжить, — дощечек от ящиков, металлолома, кусков битой жести. И все же на фоне низких кустов и разбросанных по периметру деревьев, которые боролись здесь за жизненное пространство и солнечный свет, сам факт их неуклюжего изготовления и тот факт, что ответственность за то, что здесь было, лежит на людях, казалось, подчеркивали, какая у них была симметрия. Лесной фон придавал этому месту какую-то сумасшедшую глубину, очарование, которое было не христианским, а языческим.
9 unread messages
" It 's lovely , " Rachel said , not sounding as if she meant it .

— Это прекрасно, — сказала Рэйчел, но это не звучало так, как будто она это имела в виду.
10 unread messages
" Wow ! " Ellie cried .

"Ух ты!" Элли заплакала.
11 unread messages
Louis unshouldered Gage and pulled him out of the baby carrier so he could crawl . Louis 's back sighed with relief .

Луи снял с плеча Гейджа и вытащил его из детской переноски, чтобы он мог ползти. Спина Луи вздохнула с облегчением.
12 unread messages
Ellie ran from one monument to the next , exclaiming over each . Louis followed her while Rachel kept an eye on the baby . Jud sat down cross-legged , his back against a protruding rock , and smoked .

Элли бегала от одного памятника к другому, восклицая над каждым. Луи последовал за ней, а Рэйчел присматривала за ребенком. Джуд сел, скрестив ноги, прислонившись спиной к выступающему камню, и закурил.
13 unread messages
Louis noticed that the place did not just seem to have a sense of order , a pattern ; the memorials had been arranged in rough concentric circles .

Луис заметил, что в этом месте не просто ощущается порядок, какой-то узор; мемориалы были расположены грубыми концентрическими кругами.
14 unread messages
SMUCKY THE CAT , one crate-board marker proclaimed . The hand was childish but careful . HE WAS OBEDIANT . And below this : 1971-1974 . A little way around the outer circle he came to a piece of natural slate with a name written on it in fading but perfectly legible red paint : BIFFER . And below this a bit of verse : BIFFER , BIFFER , A HELLUVA SNIFFER / UNTIL HE DIED HE MADE US RICHER .

КОШКА СМАКИ, — провозгласил маркер на одной из ящиков. Рука была детской, но осторожной. ОН БЫЛ ПОСЛУШНЫМ. А ниже: 1971-1974 гг. Пройдя немного по внешнему кругу, он наткнулся на кусок натурального сланца с именем, написанным на нем блекнущей, но вполне разборчивой красной краской: BIFFER. А под этим куплет: BIFFER, BIFFER, AHLUVA SNIFFER / ПОКА ОН УМЕР, ОН СДЕЛАЛ НАС БОГАТЕЕ.
15 unread messages
" Biffer was the Desslers " cocker spaniel , " Jud said . He had dug a bald place in the earth with the heel of his shoe and was carefully tapping all his ashes into it . " Got run over by a dumpster last year . Ai n't that some poime ? "

«Биффер был кокер-спаниелем Десслеров», — сказал Джад. Он выкопал пяткой ботинка в земле лысину и осторожно стряхивал туда весь свой пепел. «В прошлом году попал под мусорный контейнер. Разве это не poime?"
16 unread messages
" It sure is , " Louis agreed .

— Это точно, — согласился Луи.
17 unread messages
Some of the graves were marked with flowers , some fresh , most old , not a few almost totally decomposed . Over half of the painted and penciled inscriptions that Louis tried to read had faded away to partial or total illegibility . Others bore no discernible mark at all , and Louis guessed that the writing on these might have been done with chalk or crayon .

Некоторые могилы были отмечены цветами, некоторые свежие, самые старые, немало почти полностью разложившихся. Более половины нарисованных и сделанных карандашом надписей, которые Людовик пытался прочесть, стерлись до частичной или полной неразборчивости. На других вообще не было заметных следов, и Луис догадался, что надписи на них могли быть сделаны мелом или цветным карандашом.
18 unread messages
" Mom ! " Ellie yelled . " Here 's a goldfishie ! Come and see ! "

"Мама!" — закричала Элли. «Вот золотая рыбка! Приди и посмотри!"
19 unread messages
" I 'll pass , " Rachel said , and Louis glanced at her . She was standing by herself , outside the outermost circle , looking more uncomfortable than ever . Louis thought : Even here she 's upset . She never had been easy around the appearances of death ( not , he supposed , that anyone really was ) , probably because of her sister . Rachel 's sister had died very young , and it had left a scar which Louis had learned early in their marriage not to touch . Her name had been Zelda , and her death had been from spinal meningitis . Her mortal illness had probably been long and painful and ugly , and Rachel would have been at an impressionable age . If she wanted to forget it , he thought there could be no harm in that .

— Я пропущу, — сказала Рэйчел, и Луи взглянул на нее. Она стояла одна, за пределами самого дальнего круга, выглядя еще более неловко, чем когда-либо. Луис подумал: даже здесь она расстроена. Она никогда не относилась легкомысленно к кажущейся смерти (он полагал, что на самом деле никто так не относился), вероятно, из-за своей сестры. Сестра Рэйчел умерла очень молодой, и она оставила шрам, который Луи научил не трогать в самом начале их брака. Ее звали Зельда, и она умерла от спинального менингита. Ее смертельная болезнь, вероятно, была долгой, мучительной и уродливой, и Рэйчел была бы во впечатлительном возрасте. Если она хотела забыть об этом, он думал, что в этом нет ничего плохого.
20 unread messages
Louis tipped her a wink , and Rachel smiled gratefully at him .

Луи подмигнул ей, и Рэйчел благодарно ему улыбнулась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому