There was no carpet of needles here . Here was an almost perfect circle of mown grass , perhaps as large as forty feet in diameter . It was bounded by thickly interlaced underbrush on three sides and an old blowdown on the fourth , a jackstraw-jumble of fallen trees that looked both sinister and dangerous . A man trying to pick his way through that or to climb over it would do well to put on a steel jock , Louis thought . The clearing was crowded with markers , obviously made by children from whatever materials they could beg or borrow -- the slats of crates , scrapwood , pieces of beaten tin . And yet , seen against the perimeter of low bushes and straggly trees that fought for living space and sunlight here , the very fact of their clumsy manufacture , and the fact that humans were responsible for what was here , seemed to emphasize what symmetry they had . The forested backdrop lent the place a crazy sort of profundity , a charm that was not Christian but pagan .
Здесь не было ковра из иголок. Здесь был почти идеальный круг из скошенной травы, возможно, до сорока футов в диаметре. С трех сторон он был ограничен густым переплетением подлеска, а с четвертой — старым выветриванием, нагромождением поваленных деревьев, выглядевшим одновременно зловещим и опасным. «Человеку, пытающемуся пробраться сквозь него или перелезть через него, не помешало бы надеть стальной бандаж», — подумал Луис. Поляна была усеяна маркерами, явно сделанными детьми из любых материалов, которые они могли выпросить или одолжить, — дощечек от ящиков, металлолома, кусков битой жести. И все же на фоне низких кустов и разбросанных по периметру деревьев, которые боролись здесь за жизненное пространство и солнечный свет, сам факт их неуклюжего изготовления и тот факт, что ответственность за то, что здесь было, лежит на людях, казалось, подчеркивали, какая у них была симметрия. Лесной фон придавал этому месту какую-то сумасшедшую глубину, очарование, которое было не христианским, а языческим.