Стивен Кинг
Стивен Кинг

Зеленая миля / Green Mile B2

1 unread messages
" You helped it , " I said . " Did n't you , big boy ? "

— Ты помог, — сказал я. — Не так ли, большой мальчик?
2 unread messages
" That 's right , " Coffey said . The smile widened a little , and for a moment or two it was happy . " I helped it . I helped Del 's mouse . I helped ... " He trailed off , unable to remember the name .

— Верно, — сказал Коффи. Улыбка немного расширилась, и на мгновение или два она стала счастливой. "Я помог. Я помог мышке Дел. Я помог... — Он замолчал, не в силах вспомнить имя.
3 unread messages
" Mr. Jingles , " Dean said . He was looking at John with careful , wondering eyes , as if he expected Coffey to burst into flames or maybe begin to float in his cell .

— Мистер Джинглс, — сказал Дин. Он смотрел на Джона осторожными, удивленными глазами, как будто ожидал, что Коффи загорится или, может быть, начнет парить в его камере.
4 unread messages
" That 's right , " Coffey said . " Mr. Jingles . He 's a circus mouse . Goan live in ivy-glass . "

— Верно, — сказал Коффи. "Мистер Джинглс. Он цирковой мышонок. Гоанцы живут в стекле плюща».
5 unread messages
" You bet your bobcat , " Harry said , joining us in looking at John Coffey . Behind us , Delacroix lay down on his bunk with Mr. Jingles on his chest . Del was crooning to him , singing him some French song that sounded like a lullaby .

«Вы ставите свою рысь», — сказал Гарри, присоединяясь к нам, глядя на Джона Коффи. Позади нас Делакруа лег на свою койку с мистером Джинглсом на груди. Дель напевал ему какую-то французскую песенку, похожую на колыбельную.
6 unread messages
Coffey looked up the Green Mile toward the duty desk and the door which led into my office and the storage room beyond . " Boss Percy 's bad , " he said . " Boss Percy 's mean . He stepped on Del 's mouse . He stepped on Mr. Jingles . "

Коффи посмотрел на Зеленую милю в сторону дежурного стола и двери, ведущей в мой кабинет и кладовую за ним. — Босс Перси плохой, — сказал он. "Босс Перси злой. Он наступил на мышь Дела. Он наступил на мистера Джинглза».
7 unread messages
And then , before we could say anything else to him -- if we could have thought of anything to say -- John Coffey went back to his bunk , lay down , and rolled on his side to face the wall .

И затем, прежде чем мы успели сказать ему что-нибудь еще — если бы мы вообще могли придумать, что сказать, — Джон Коффи вернулся на свою койку, лег и перекатился на бок лицом к стене.
8 unread messages
Percy was standing with his back to us when Brutal and I came into the storage room about twenty minutes later . He had found a can of paste furniture polish on a shelf above the hamper where we put our dirty uniforms ( and , sometimes , our civilian clothes ; the prison laundry did n't care what it washed ) , and was polishing the oak arms and legs of the electric chair . This probably sounds bizarre to you , perhaps even macabre , but to Brutal and me , it seemed the most normal thing Percy had done all night . Old Sparky would be meeting his public tomorrow , and . Percy would at least appear to be in charge .

Перси стоял к нам спиной, когда примерно двадцать минут спустя мы с Брутом вошли в кладовку. Он нашел банку полироли для мебели на полке над корзиной, куда мы складывали нашу грязную форму (а иногда и гражданскую одежду; тюремной прачечной было все равно, что стирать), и натирал дубовые ручки и ножки. электрического стула. Возможно, вам это покажется странным, возможно, даже жутким, но Бруталу и мне это показалось самым нормальным поступком, который Перси делал всю ночь. Завтра старый Спарки встретится со своей публикой, и. По крайней мере, казалось бы, что Перси главный.
9 unread messages
" Percy , " I said quietly .

— Перси, — тихо сказал я.
10 unread messages
He turned the little tune he 'd been humming dying in his throat , and looked at us . I did n't see the fear I 'd expected , at least not at first . I realized that Percy looked older , somehow . And , I thought , John Coffey was right . He looked mean . Meanness is like an addicting drug -- no one on earth is more qualified to say that than me -- and I thought that , after a certain amount of experimentation , Percy had gotten hooked on it . He liked what he had done to Delacroix 's mouse . What he liked even more was Delacroix 's dismayed screams .

Он включил мелодию, которую напевал, замирая в горле, и посмотрел на нас. Я не увидел страха, которого ожидал, по крайней мере, сначала. Я понял, что Перси почему-то выглядит старше. И я подумал, что Джон Коффи был прав. Он выглядел злым. Подлость похожа на наркотик, вызывающий привыкание — никто на земле не может сказать это лучше, чем я, — и я подумал, что после некоторого количества экспериментов Перси подсел на него. Ему понравилось то, что он сделал с мышью Делакруа. Еще больше ему нравились испуганные крики Делакруа.
11 unread messages
" Do n't start in on me , " he said in a tone of voice that was almost pleasant . " I mean , hey , it was just a mouse . It never belonged here in the first place , as you boys well know . "

— Не начинай на меня наезжать, — сказал он почти приятным тоном. «Я имею в виду, эй, это была просто мышь. Во-первых, это никогда не было здесь, как вы, мальчики, хорошо знаете.
12 unread messages
" The mouse is fine , " I said . My heart was thumping hard in my chest but I made my voice come out mild , almost disinterested . " Just fine .

— Мышь в порядке, — сказал я. Мое сердце сильно колотилось в груди, но мой голос звучал мягко, почти безразлично. "Просто хорошо.
13 unread messages
Running and squeaking and chasing its spool again . You 're no better at mouse-killing than you are at most of the other things you do around here . "

Бегает, пищат и снова гоняется за своей катушкой. В убийстве мышей ты не лучше, чем в большинстве других вещей, которыми ты здесь занимаешься».
14 unread messages
He was looking at me , amazed and disbelieving . " You expect me to believe that ? The goddam thing crunched ! I heard it ! So you can just -- "

Он смотрел на меня, удивленный и недоверчивый. "Вы ожидаете, что я поверю в это? Чертова штука хрустнула! Я слышал это! Так что ты можешь просто...
15 unread messages
" Shut up . "

"Молчи."
16 unread messages
He stared at me , his eyes wide . " What ? What did you say to me ? "

Он уставился на меня широко раскрытыми глазами. "Что? Что ты сказал мне?"
17 unread messages
I took a step closer to him . I could feel a vein throbbing in the middle of my forehead . I could n't remember the last time I 'd felt so angry . " Are n't you glad Mr. Jingles is okay ? After all the talks we 've had about how our job is to keep the prisoners calm , especially when it gets near the end for them , I thought you 'd be glad . Relieved . With Del having to take the walk tomorrow , and all . "

Я сделал шаг ближе к нему. Я чувствовал, как в центре моего лба пульсирует вена. Я не мог вспомнить, когда в последний раз был так зол. «Разве ты не рад, что с мистером Джинглзом все в порядке? После всех наших разговоров о том, что наша работа заключается в том, чтобы сохранять спокойствие заключенных, особенно когда для них это приближается к концу, я подумал, что вы будете рады. С облегчением. Завтра Дэлу предстоит прогулка и все такое.
18 unread messages
Percy looked from me to Brutal , his studied calmness dissolving into uncertainty . " What the hell game do you boys think you 're playing ? " he asked .

Перси перевел взгляд с меня на Брута, его нарочитое спокойствие растворялось в неуверенности. «В какую, черт возьми, игру вы, ребята, играете?» он спросил.
19 unread messages
" None of this is a game , my friend , " Brutal said . " You thinking it is ... well , that 's just one of the reasons you ca n't be trusted . You want to know the absolute truth ? I think you 're a pretty sad case . "

«Все это не игра, друг мой», — сказал Брутал. — Ты думаешь, что это… ну, это только одна из причин, по которой тебе нельзя доверять. Хочешь знать абсолютную правду? Я думаю, что вы довольно печальный случай».
20 unread messages
" You want to watch it , " Percy said . Now there was a rawness in his voice . Fear creeping back in , after all -- fear of what we might want with him , fear of what we might be up to . I was glad to hear it . It would make him easier to deal with . " I know people . Important people .

— Ты хочешь посмотреть, — сказал Перси. Теперь в его голосе была грубость. В конце концов, снова закрадывается страх — страх того, что мы можем захотеть с ним, страх того, что мы можем затеять. Я был рад это слышать. С ним было бы легче иметь дело. "Я знаю людей. Важные люди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому