Стивен Кинг

Мгла / Mist B2

1 unread messages
" I 'm okay , Mom , " he said in the careful tone of voice you use to placate the very old and senile . He walked towards us , showing us how all right he was , and Steff began to tremble in my arms .

«Я в порядке, мам», — сказал он осторожным тоном, которым вы успокаиваете очень старых и дряхлых. Он подошел к нам, показывая, что с ним все в порядке, и Стефф начала дрожать в моих руках.
2 unread messages
" It 's all right , " I said in her ear . " He knows about them . "

— Все в порядке, — сказал я ей на ухо. «Он знает о них».
3 unread messages
" Yes , but people get killed , " she said . " They have ads all the time on television about live wires , people get-Billy , I want you to come in the house right now ! "

«Да, но людей убивают», — сказала она. «По телевидению постоянно показывают рекламу проводов под напряжением, люди получают… Билли, я хочу, чтобы ты зашел в дом прямо сейчас!»
4 unread messages
" Aw , come on , Mom ! I wan na show Dad the boathouse ! " He was almost bug-eyed with excitement and disappointment . He had gotten a taste of poststorm apocalypse and wanted to share it .

«Ай, давай, мама! Я хочу показать папе эллинг!" У него почти вытаращились глаза от волнения и разочарования. Он почувствовал вкус постбуревого апокалипсиса и захотел поделиться им.
5 unread messages
" You go in right now ! Those wires are dangerous and - "

«Вы входите прямо сейчас! Эти провода опасны и…
6 unread messages
" Dad said they want the ground , not me - "

— Папа сказал, что им нужна земля, а не я…
7 unread messages
" Billy , do n't you argue with me ! "

"Билли, не спорь со мной!"
8 unread messages
" I 'll come down and look , champ . Go on down yourself . " I could feel Steff tensing against me . " Go around the other side , kiddo . "

«Я спущусь и посмотрю, чемпион. Спускайся сам». Я чувствовал, как Стефф напряглась. — Обойди с другой стороны, детка.
9 unread messages
" Yeah ! Okay ! "

"Ага! Хорошо!"
10 unread messages
He tore past us , taking the stone steps that led around the west end of the house two by two . He disappeared with his shirttail flying , trailing back one word - " Wow ! " - as he spotted some other piece of destruction .

Он пронесся мимо нас, по каменным ступеням, которые вели вокруг западного конца дома, по две. Он исчез с развевающимся фалдом, сказав одно слово — «Вау!» - когда он заметил какой-то другой кусок разрушения.
11 unread messages
" He knows about the wires , Steffy . " I took her gently by the shoulders . " He 's scared of them . That 's good . It makes him safe . "

«Он знает о проводах, Стеффи». Я осторожно взял ее за плечи. "Он их боится. Это хорошо. Это делает его безопасным».
12 unread messages
One tear tracked down her cheek . " David , I 'm scared . "

Одна слеза скатилась по ее щеке. «Дэвид, мне страшно».
13 unread messages
" Come on ! It 's over . "

"Ну давай же! Это конец."
14 unread messages
" Is it ? Last winter ... and the late spring ... they called it a black spring in town ... they said there had n't been one in these parts since 1888 - "

"Это? Прошлой зимой... и поздней весной... в городе ее называли черной весной... говорили, что в этих краях не было ее с 1888 года...
15 unread messages
" They " undoubtedly meant Mrs. Carmody , who kept the Bridgton Antiquary , a junk shop that Steff liked to rummage around in sometimes . Billy loved to go with her .

«Они», несомненно, имели в виду миссис Кармоди, которая держала «Бриджтонский антиквар» — старьевщик, в котором Стефф иногда любила рыться. Билли любил ходить с ней.
16 unread messages
In one of the shadowy , dusty back rooms , stuffed owls with gold-ringed eyes spread their wings forever as their feet endlessly grasped varnished logs ; stuffed raccoons stood in a trio around a " stream " that was a long fragment of dusty mirror ; and one moth-eaten wolf , which was foaming sawdust instead of saliva around his muzzle , snarled a creepy eternal snarl . Mrs. Carmody claimed the wolf was shot by her father as it came to drink from Stevens Brook one September afternoon in 1901 .

В одной из темных, пыльных задних комнат чучела сов с глазами в золотых кольцах вечно расправляли крылья, а их лапы бесконечно хватались за лакированные бревна; чучела енотов стояли тройкой вокруг «ручья», представлявшего собой длинный обломок запыленного зеркала; а один изъеденный молью волк, у которого вокруг морды вместо слюны пенились опилки, зарычал жутким вечным рыком. Миссис Кармоди утверждала, что волк был застрелен ее отцом, когда он пришел напиться из Стивенса Брука сентябрьским днем ​​1901 года.
17 unread messages
The expeditions to Mrs. Carmody 's Antiquary shop worked well for my wife and son . She was into carnival glass and he was into death in the name of taxidermy . But I thought that the old woman exercised a rather unpleasant hold over Steff 's mind , which was in all other ways practical and hardheaded . She had found Steff 's vulnerable spot , a mental Achilles ' heel . Nor was Steff the only one in town who was fascinated by Mrs. Carmody 's gothic pronouncements and folk remedies ( which were always prescribed in God 's name ) .

Экспедиции в антикварный магазин миссис Кармоди принесли пользу моей жене и сыну. Она увлекалась карнавальным стеклом, а он — смертью во имя таксидермии. Но я подумал, что старуха имела довольно неприятное влияние на разум Стефф, который во всех других отношениях был практичным и упрямым. Она нашла уязвимое место Стефф, ментальную ахиллесову пяту. Стефф была не единственной в городе, кто был очарован готическими заявлениями миссис Кармоди и народными средствами (которые всегда прописывались во имя Бога).
18 unread messages
Stump-water would take off bruises if your husband was the sort who got a bit too free with his fists after three drinks . You could tell what kind of a winter was coming by counting the rings on the caterpillars in June or by measuring the thickness of August honeycomb . And now , good God protect and preserve us , THE BLACK SPRING OF 1888 ( add your own exclamation points , as many as you think it deserves ) . I had also heard the story .

Пень-вода убрала бы синяки, если бы ваш муж был из тех, кто слишком развязывает кулаки после трех рюмок. О наступающей зиме можно было сказать, посчитав кольца на гусеницах в июне или измерив толщину августовских сот. А теперь, Господи, защити и сохрани нас, ЧЕРНАЯ ВЕСНА 1888 ГОДА (доставь свои восклицательные знаки, сколько считаешь нужным). Я тоже слышал эту историю.
19 unread messages
It 's one they like to pass around up here-if the spring is cold enough , the ice on the lakes will eventually turn as black as a rotted tooth . It 's rare , but hardly a once-in-a-century occurrence . They like to pass it around , but I doubt that many could pass it around with as much conviction as Mrs. Carmody .

Это то, что они любят разносить здесь наверху — если весна будет достаточно холодной, лед на озерах в конечном итоге станет черным, как гнилой зуб. Редко, но вряд ли раз в столетие. Им нравится раздавать его по кругу, но я сомневаюсь, что многие смогли бы раздавать его с такой же убежденностью, как миссис Кармоди.
20 unread messages
" We had a hard winter and a late spring , " I said . " Now we 're having a hot summer . And we had a storm but it 's over . You 're not acting like yourself , Stephanie . "

— У нас была суровая зима и поздняя весна, — сказал я. «Сейчас у нас жаркое лето. И у нас был шторм, но он закончился. Ты ведешь себя не так, Стефани.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому