Стивен Кинг
Стивен Кинг

Мгла / Mist B2

1 unread messages
Billy started fooling with the radio , and I asked him to see if WOXO was back on the air . He dialed up to FM 92 and got nothing but a blank hum . He looked at me and shrugged . I thought for a moment . What other stations were on the far side of that peculiar fog front ?

Билли начал баловаться с радио, и я попросил его посмотреть, вернулся ли WOXO в эфир. Он набрал FM-92 и ничего не услышал, кроме пустого гула. Он посмотрел на меня и пожал плечами. Я задумался. Какие еще станции находились по ту сторону этого странного туманного фронта?
2 unread messages
" Try , WBLM , " I said .

— Попробуй, WBLM, — сказал я.
3 unread messages
He dialed down to the other end , passing WJBQ-FM and WIGY-FM on the way . They were there , doing business as usual ... but WBLM , Maine 's premier progressive-rock station , was off the air .

Он набрал номер на другом конце, по пути пропустив WJBQ-FM и WIGY-FM. Они были там, занимались обычными делами... но WBLM, главная станция прогрессивного рока в штате Мэн, была отключена от эфира.
4 unread messages
" Funny , " I said .

— Забавно, — сказал я.
5 unread messages
" What 's that ? " Norton asked .

"Что это?" — спросил Нортон.
6 unread messages
" Nothing . Just thinking out loud . "

"Ничего такого. Просто мысли вслух».
7 unread messages
Billy had tuned back to the musical cereal on WJBQ . Pretty soon we got to town .

Билли вернулся к музыкальным хлопьям на WJBQ. Довольно скоро мы добрались до города.
8 unread messages
The Norge Washateria in the shopping center was closed , it being impossible to run a coin-op laundry without electricity , but both the Bridgton Pharmacy and the Federal Foods Supermarket were open . The parking lot was pretty full , and as always in the middle of the summer , a lot of the cars had out-of-state plates . Little knots of people stood here and there in the sun , noodling about the storm , women with women , men with men .

Norge Washateria в торговом центре была закрыта, так как автоматическая прачечная не могла работать без электричества, но аптека Bridgton и супермаркет Federal Foods были открыты. Стоянка была довольно заполнена, и, как всегда в середине лета, у многих машин были нештатные номера. Маленькие группы людей стояли здесь и там на солнце, слоняясь вокруг бури, женщины с женщинами, мужчины с мужчинами.
9 unread messages
I saw Mrs. Carmody , she of the stuffed animals and the stump-water lore . She sailed into the supermarket decked out in an amazing canary-yellow pantsuit . A purse that looked the size of a small Samsonite suitcase was slung over one forearm . Then an idiot on a Yamaha roared past me , missing my front bumper by a few scant inches .

Я видел миссис Кармоди, обладательницу плюшевых игрушек и знаний о пневодье. Она вошла в супермаркет в потрясающем канареечно-желтом брючном костюме. Кошелек размером с небольшой чемодан Samsonite висел на одном предплечье. Затем мимо меня с ревом пронесся какой-то идиот на Ямахе, промахнувшись всего в нескольких сантиметрах от моего переднего бампера.
10 unread messages
He wore a denim jacket , mirror sunglasses , and no helmet .

Он был одет в джинсовую куртку, зеркальные солнцезащитные очки и без шлема.
11 unread messages
" Look at that stupid shit , " Norton growled .

«Посмотрите на это дерьмо», — прорычал Нортон.
12 unread messages
I circled the parking lot once , looking for a good space . There were none . I was just resigning myself to a long walk from the far end of the lot when I got lucky . A lime-green Cadillac the size of a small cabin cruiser was easing out of a slot in the rank closest to the market 's doors . The moment it was gone , I slid into the space .

Однажды я объехал парковку в поисках подходящего места. Их не было. Я как раз смирился с тем, что мне предстоит долгая прогулка от дальнего конца участка, когда мне повезло. Светло-зеленый «кадиллак» размером с небольшой крейсер с каютами выскользнул из щели в ряду, ближайшем к дверям рынка. В тот момент, когда он исчез, я скользнул в пространство.
13 unread messages
I gave Billy Steffs shopping list . He was five , but he could read printing . " Get a cart and get started . I want to give your mother a jingle . Mr. Norton will help you . And I 'll be right along . "

Я дал Билли Стеффу список покупок. Ему было пять, но он умел читать, печатая. «Возьмите тележку и приступайте. Я хочу подарить твоей маме мелодию. Мистер Нортон поможет вам. И я скоро буду».
14 unread messages
We got out and Billy immediately grabbed Mr. Norton 's hand . He 'd been taught not to cross the parking lot without holding an adult 's hand when he was younger and had n't yet lost the habit . Norton looked surprised for a moment , and then smiled a little . I could almost forgive him for feeling Steff up with his eyes . The two of them went into the market .

Мы вышли, и Билли тут же схватил мистера Нортона за руку. Его учили не переходить парковку, не взявшись за руку взрослого, когда он был моложе, и он еще не отвык. Нортон на мгновение выглядел удивленным, а затем слегка улыбнулся. Я почти мог простить ему то, что он ощупывал Стефф глазами. Они вдвоем пошли на рынок.
15 unread messages
I strolled over to the pay phone , which was on the wall between the drugstore and the Norge . A sweltering woman in a purple sunsuit was jogging the cutoff switch up and down . I stood behind her with my hands in my pockets , wondering why I felt so uneasy about Steff , and why the unease should be all wrapped up with that line of white but unsparkling fog , the radio stations that were off the air and the Arrowhead Project .

Я подошел к телефону-автомату, стоявшему на стене между аптекой и Норджем. Изнуряющая женщина в пурпурном солнцезащитном костюме крутила выключатель вверх и вниз. Я стоял позади нее, засунув руки в карманы, размышляя, почему мне так неловко из-за Стефф, и почему это беспокойство должно быть обернуто этой полосой белого, но неискрящегося тумана, выключенными радиостанциями и проектом «Стрела». .
16 unread messages
The woman in the purple sunsuit had a sunburn and freckles on her fat shoulders . She looked like a sweaty orange baby .

У женщины в фиолетовом солнцезащитном костюме были солнечные ожоги и веснушки на толстых плечах. Она была похожа на потного оранжевого младенца.
17 unread messages
She slammed the phone back down on its cradle , turned toward the drugstore and saw me there .

Она швырнула телефон на подставку, повернулась к аптеке и увидела меня там.
18 unread messages
" Save your dime , " she said . " Just dah-dah-dah . " She walked grumpily away .

«Побереги свои десять центов», — сказала она. "Просто да-да-да". Она угрюмо ушла.
19 unread messages
I almost slapped my forehead . The phone lines were down someplace , of course . Some of them were underground , but nowhere near all of them . I tried the phone anyway . The pay phones in the area are what Steff calls Paranoid Pay Phones . Instead of putting your dime right in , you get a dial tone and make your call . When someone answers , there 's an automatic cutoff and you have to shove your dime in before your party hangs up . They 're irritating , but that day it did save me my dime . There was no dial tone . As the lady had said , it was just dah-dah-dah .

Я чуть не хлопнул себя по лбу. Телефонные линии где-то были отключены, конечно. Некоторые из них были под землей, но далеко не все. Я все же попробовал телефон. Телефоны-автоматы в этом районе Стефф называет таксофонами-параноиками. Вместо того, чтобы класть свою монету сразу, вы слышите гудок и звоните. Когда кто-то отвечает, происходит автоматическое отключение, и вы должны вложить свою монету, прежде чем ваша группа повесит трубку. Они раздражают, но в тот день это сэкономило мне мою копейку. Не было гудка. Как и сказала дама, это было просто тах-тах-дах.
20 unread messages
I hung up and walked slowly toward the market , just in time to see an amusing little incident . An elderly couple walked toward the IN door , chatting together . And still chatting , they walked right into it . They stopped talking in a jangle and the woman squawked her surprise . They stared at each other comically . Then they laughed , and the old guy pushed the door open for his wife with some effort-those electric-eye doors are heavy - and they went in . When the electricity goes off , it catches you in a hundred different ways .

Я повесил трубку и медленно пошел к рынку, как раз вовремя, чтобы увидеть небольшой забавный случай. Пожилая пара подошла к входной двери, болтая между собой. И, продолжая болтать, они вошли прямо в него. Они замолчали, и женщина удивленно завопила. Они комично переглянулись. Потом они засмеялись, и старик с некоторым усилием толкнул дверь для жены — эти двери с электрическими глазами тяжелые — и они вошли. Когда отключается электричество, оно ловит вас сотней разных способов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому