Стивен Кинг
Стивен Кинг

Мгла / Mist B2

1 unread messages
I pushed the door open myself and noticed the lack of air conditioning first thing . Usually in the summer they have it cranked up high enough to give you frostbite if you stay in the market more than an hour at a stretch .

Я сам толкнул дверь и первым делом заметил отсутствие кондиционера. Обычно летом они включают его достаточно высоко, чтобы вы могли обморозиться, если останетесь на рынке более часа подряд.
2 unread messages
Like most modern markets , the Federal was constructed like a Skinner box-modern marketing techniques turn all customers into white rats . The stuff you really needed , staples , like bread , milk , meat , beer , and frozen dinners , was all on the far side of the store . To get there you had to walk past all the impulse items known to modern man-everything from Cricket lighters to rubber dog bones .

Как и большинство современных рынков, Federal был устроен как коробка Скиннера — современные маркетинговые технологии превращают всех покупателей в белых крыс. Вещи, в которых вы действительно нуждались, основные продукты, такие как хлеб, молоко, мясо, пиво и замороженные обеды, были в дальнем конце магазина. Чтобы попасть туда, нужно было пройти мимо всех импульсивных предметов, известных современному человеку, — от зажигалок Cricket до резиновых собачьих костей.
3 unread messages
Beyond the IN door is the fruit-and-vegetable aisle . I looked up it , but there was no sign of Norton or my son . The old lady who had run into the door was examining grapefruits . Her husband had produced a net sack to store purchases in .

За входной дверью находится фруктово-овощной отдел. Я посмотрел, но там не было ни Нортона, ни моего сына. Старушка, вбежавшая в дверь, рассматривала грейпфруты. Ее муж достал сетчатый мешок для хранения покупок.
4 unread messages
I walked up the aisle and went left . I found them in the third aisle , Billy mulling over the ranks of Jello-O packages and instant puddings . Norton was standing directly behind him , peering at Steff 's list . I had to grin a little at his nonplussed expression .

Я прошел по проходу и пошел налево. Я нашел их в третьем проходе, Билли обдумывал ряды упаковок Jello-O и пудингов быстрого приготовления. Нортон стоял прямо позади него, глядя на список Стефф. Мне пришлось немного усмехнуться его растерянному выражению лица.
5 unread messages
I threaded my way down to them , past half-loaded carriages ( Steff had n't been the only one struck by the squirreling impulse apparently ) and browsing shoppers . Norton took two cans of pie filling down from the top shelf and put them in the cart .

Я пробирался к ним, мимо наполовину загруженных вагонов (по-видимому, Стефф была не единственной, кого поразил беличий импульс) и просматривая покупателей. Нортон взял с верхней полки две банки с начинкой для пирогов и поставил их на тележку.
6 unread messages
" How are you doing ? " I asked , and Norton looked around with unmistakable relief .

"Как дела?" — спросил я, и Нортон огляделся с явным облегчением.
7 unread messages
" All right , are n't we , Billy ? "

"Хорошо, не так ли, Билли?"
8 unread messages
" Sure , " Billy said , and could n't resist adding in a rather smug tone : " But there 's lots of stuff Mr. Norton ca n't read either , Dad . "

— Конечно, — сказал Билли и не удержался от добавления довольно самодовольным тоном: — Но мистер Нортон тоже много чего не умеет читать, папа.
9 unread messages
" Let me see . " I took the list .

"Дайте-ка подумать." Я взял список.
10 unread messages
Norton had made a neat , lawyerly check beside each of the items he and Billy had picked up-half a dozen or so , including the milk and a six-pack of Coke .

Нортон сделал аккуратный юридический чек рядом с каждой вещью, которую они с Билли взяли, — около полудюжины, включая молоко и шесть упаковок кока-колы.
11 unread messages
There were maybe ten other things that she wanted .

Было, может быть, десять других вещей, которые она хотела.
12 unread messages
" We ought to go back to the fruits and vegetables , " I said . " She wants some tomatoes and cucumbers . "

«Нам следует вернуться к фруктам и овощам», — сказал я. «Она хочет помидоры и огурцы».
13 unread messages
Billy started to turn the card around and Norton said , " You ought to go have a look at the checkout , Dave . "

Билли начал переворачивать карточку, и Нортон сказал: «Тебе следует взглянуть на кассу, Дэйв».
14 unread messages
I went and had a look . It was the sort of thing you sometimes see photos of in the paper on a slow newsday , with a humorous caption beneath . Only two lanes were open , and the double line of people waiting to check their purchases out stretched past the mostly denuded bread racks , then made a jig to the right and went out of sight along the frozen-food coolers . All of the new computerized NCRs were hooded . At each of the two open positions , a harried-looking girl was totting up purchases on a battery-powered pocket calculator . Standing with each girl was one of the Federal 's two managers , Bud Brown and Ollie Weeks . I liked Ollie but did n't care much for Bud

Я пошел и посмотрел. Это было то, что вы иногда видите в газетах в скучный день новостей с юмористической подписью под ними. Были открыты только две дорожки, и двойная очередь людей, ожидающих проверить свои покупки, протянулась мимо почти голых стеллажей с хлебом, затем сделала поворот вправо и скрылась из виду вдоль холодильников с замороженными продуктами. Все новые компьютеризированные НКР были закрыты. На каждой из двух открытых позиций замученная девушка подсчитывала покупки на карманном калькуляторе на батарейках. Рядом с каждой девушкой стоял один из двух менеджеров «Федерал», Бад Браун и Олли Уикс. Мне нравился Олли, но Бад меня не очень заботил.
15 unread messages
Brown , who seemed to fancy himself the Charles de Gaulle of the supermarket world .

Браун, который, казалось, воображал себя Шарлем де Голлем в мире супермаркетов.
16 unread messages
As each girl finished checking her order , Bud or Ollie would paperclip a chit to the customer 's cash or check and toss it into the box he was using as a cash repository . They all looked hot and tired ,

Когда каждая девушка заканчивала проверять свой заказ, Бад или Олли прикрепляли чек к наличным деньгам или чеку покупателя и бросали его в коробку, которую он использовал в качестве хранилища наличных денег. Все они выглядели разгоряченными и усталыми,
17 unread messages
" Hope you brought a good book , " Norton said , joining me . " We 're going to be in line for a while . "

«Надеюсь, вы принесли хорошую книгу», — сказал Нортон, присоединяясь ко мне. «Мы будем стоять в очереди какое-то время».
18 unread messages
I thought of Steff again , at home alone , and had another flash of unease . " You go on and get your stuff , " I said

Я снова подумал о Стефф, одинокой дома, и снова вспыхнуло беспокойство. «Иди и возьми свои вещи», — сказал я.
19 unread messages
" Billy and I can handle the rest of this , "

«Мы с Билли справимся с остальным».
20 unread messages
" Want me to grab a few more beers for you too ? "

— Хочешь, я тоже принесу тебе еще пива?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому