Стефани Майер
Стефани Майер

Сумерки / Twilight B2

1 unread messages
When we got to the house , Charlie finally spoke .

Когда мы добрались до дома, Чарли наконец заговорил.
2 unread messages
" Um . . . you ’ ll need to call Ren ¨ ¦ e . " He hung his head , guilty .

«Эм... тебе нужно позвонить Рене». Он опустил голову, виноватый.
3 unread messages
I was appalled . " You told Mom ! "

Я был потрясен. «Ты сказал маме!»
4 unread messages
" Sorry . "

"Извини."
5 unread messages
I slammed the cruiser ’ s door a little harder than necessary on my way out .

На пути к выходу я хлопнул дверью круизера немного сильнее, чем было необходимо.
6 unread messages
My mom was in hysterics , of course . I had to tell her I felt fine at least thirty times before she would calm down . She begged me to come home - forgetting the fact that home was empty at the moment - but her pleas were easier to resist than I would have thought . I was consumed by the mystery Edward presented . And more than a little obsessed by Edward himself . Stupid , stupid , stupid . I wasn ’ t as eager to escape Forks as I should be , as any normal , sane person would be .

У моей мамы, конечно, была истерика. Мне пришлось сказать ей, что я чувствую себя хорошо, по крайней мере, тридцать раз, прежде чем она успокоилась. Она умоляла меня вернуться домой, забывая о том, что в данный момент дом пуст, но устоять перед ее мольбами было легче, чем я думал. Я был поглощен тайной, которую представил Эдвард. И более чем одержим самим Эдвардом. Глупый, глупый, глупый. Мне не так хотелось сбежать из Форкса, как следовало бы, как хотелось бы любому нормальному, здравомыслящему человеку.
7 unread messages
I decided I might as well go to bed early that night . Charlie continued to watch me anxiously , and it was getting on my nerves . I stopped on my way to grab three Tylenol from the bathroom . They did help , and , as the pain eased , I drifted to sleep .

Я решил, что сегодня вечером мне стоит лечь спать пораньше. Чарли продолжал с тревогой наблюдать за мной, и это действовало мне на нервы. По пути я остановился, чтобы взять из ванной три таблетки Тайленола. Они действительно помогли, и когда боль утихла, я уснул.
8 unread messages
That was the first night I dreamed of Edward Cullen .

Это была первая ночь, когда мне приснился Эдвард Каллен.
9 unread messages
In my dream it was very dark , and what dim light there was seemed to be radiating from Edward ’ s skin . I couldn ’ t see his face , just his back as he walked away from me , leaving me in the blackness . No matter how fast I ran , I couldn ’ t catch up to him ; no matter how loud I called , he never turned . Troubled , I woke in the middle of the night and couldn ’ t sleep again for what seemed like a very long time . After that , he was in my dreams nearly every night , but always on the periphery , never within reach .

В моем сне было очень темно, и казалось, что тусклый свет исходит от кожи Эдварда. Я не могла видеть его лица, только его спину, когда он ушел от меня, оставив меня в темноте. Как бы быстро я ни бежал, я не мог его догнать; как бы громко я ни кричал, он никогда не поворачивался. Обеспокоенный, я проснулся посреди ночи и снова не мог заснуть, как мне показалось, очень долгое время. После этого он снился мне почти каждую ночь, но всегда на периферии, никогда не в пределах досягаемости.
10 unread messages
The month that followed the accident was uneasy , tense , and , at first , embarrassing .

Месяц, последовавший за аварией, был непростым, напряженным и поначалу смущающим.
11 unread messages
To my dismay , I found myself the center of attention for the rest of that week . Tyler Crowley was impossible , following me around , obsessed with making amends to me somehow . I tried to convince him what I wanted more than anything else was for him to forget all about it - especially since nothing had actually happened to me - but he remained insistent . He followed me between classes and sat at our now - crowded lunch table . Mike and Eric were even less friendly toward him than they were to each other , which made me worry that I ’ d gained another unwelcome fan .

К моему ужасу, я оказался в центре внимания до конца той недели. Тайлер Кроули был невозможен, преследуя меня повсюду, одержимый желанием как-то загладить мою вину. Я пытался убедить его, что больше всего на свете я хочу, чтобы он забыл обо всем этом, тем более что со мной на самом деле ничего не случилось, но он оставался настойчивым. Он следовал за мной между уроками и сидел за нашим уже переполненным обеденным столом. Майк и Эрик были к нему еще менее дружелюбны, чем друг к другу, и это заставило меня волноваться, что у меня появился еще один нежеланный поклонник.
12 unread messages
No one seemed concerned about Edward , though I explained over and over that he was the hero - how he had pulled me out of the way and had nearly been crushed , too . I tried to be convincing . Jessica , Mike , Eric , and everyone else always commented that they hadn ’ t even seen him there till the van was pulled away .

Похоже, никто не беспокоился об Эдварде, хотя я снова и снова объяснял, что он был героем - как он оттащил меня с дороги и тоже чуть не был раздавлен. Я старался быть убедительным. Джессика, Майк, Эрик и все остальные всегда говорили, что даже не видели его там, пока фургон не увезли.
13 unread messages
I wondered to myself why no one else had seen him standing so far away , before he was suddenly , impossibly saving my life . With chagrin , I realized the probable cause - no one else was as aware of Edward as I always was . No one else watched him the way I did . How pitiful .

Я задавался вопросом, почему никто больше не видел, чтобы он стоял так далеко, прежде чем он внезапно, невозможно спас мою жизнь. С огорчением я осознал вероятную причину: никто не знал об Эдварде так, как я всегда. Никто больше не смотрел на него так, как я. Как жалко.
14 unread messages
Edward was never surrounded by crowds of curious bystanders eager for his firsthand account . People avoided him as usual . The Cullens and the Hales sat at the same table as always , not eating , talking only among themselves . None of them , especially Edward , glanced my way anymore .

Эдварда никогда не окружали толпы любопытных прохожих, жаждущих узнать его историю из первых рук. Люди, как обычно, избегали его. Каллены и Хейлы, как обычно, сидели за одним столом, не ели и разговаривали только между собой. Никто из них, особенно Эдвард, больше не смотрел в мою сторону.
15 unread messages
When he sat next to me in class , as far from me as the table would allow , he seemed totally unaware of my presence . Only now and then , when his fists would suddenly ball up - skin stretched even whiter over the bones - did I wonder if he wasn ’ t quite as oblivious as he appeared .

Когда он сидел рядом со мной в классе, настолько далеко от меня, насколько позволял стол, он, казалось, совершенно не замечал моего присутствия. Лишь время от времени, когда его кулаки внезапно сжимались, а кожа на костях становилась еще белее, я задавался вопросом, не был ли он таким невнимательным, каким казался.
16 unread messages
He wished he hadn ’ t pulled me from the path of Tyler ’ s van - there was no other conclusion I could come to .

Ему хотелось бы, чтобы он не уводил меня с пути фургона Тайлера – другого вывода я не мог сделать.
17 unread messages
I wanted very much to talk to him , and the day after the accident I tried . The last time I ’ d seen him , outside the ER , we ’ d both been so furious . I still was angry that he wouldn ’ t trust me with the truth , even though I was keeping my part of the bargain flawlessly . But he had in fact saved my life , no matter how he ’ d done it . And , overnight , the heat of my anger faded into awed gratitude .

Мне очень хотелось с ним поговорить, и на следующий день после аварии я попыталась. В последний раз, когда я видела его возле отделения скорой помощи, мы оба были в ярости. Я все еще злился на то, что он не доверил мне правду, хотя свою часть сделки я выполнял безупречно. Но на самом деле он спас мне жизнь, как бы он это ни сделал. И в одночасье жар моего гнева сменился трепетной благодарностью.
18 unread messages
He was already seated when I got to Biology , looking straight ahead . I sat down , expecting him to turn toward me . He showed no sign that he realized I was there .

Когда я добрался до биологии, он уже сидел и смотрел прямо перед собой. Я сел, ожидая, что он повернется ко мне. Он не показал никаких признаков того, что понял, что я был там.
19 unread messages
" Hello , Edward , " I said pleasantly , to show him I was going to behave myself .

«Привет, Эдвард», — любезно сказала я, чтобы показать ему, что собираюсь вести себя прилично.
20 unread messages
He turned his head a fraction toward me without meeting my gaze , nodded once , and then looked the other way .

Он слегка повернул голову ко мне, не встречаясь со мной взглядом, кивнул один раз, а затем посмотрел в другую сторону.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому