Стефани Майер

Сумерки / Twilight B2

1 unread messages
" It matters to me , " I insisted . " I don ’ t like to lie - so there ’ d better be a good reason why I ’ m doing it . "

«Для меня это важно», — настаивал я. «Я не люблю лгать, поэтому должна быть веская причина, почему я это делаю».
2 unread messages
" Can ’ t you just thank me and get over it ? "

— Ты не можешь просто поблагодарить меня и забыть об этом?
3 unread messages
" Thank you .

"Спасибо.
4 unread messages
" I waited , fuming and expectant .

«Я ждал, злясь и ожидая.
5 unread messages
" You ’ re not going to let it go , are you ? "

— Ты же не собираешься отпустить это, не так ли?
6 unread messages
" No . "

"Нет."
7 unread messages
" In that case . . . I hope you enjoy disappointment . "

«В таком случае… надеюсь, ты насладишься разочарованием».
8 unread messages
We scowled at each other in silence . I was the first to speak , trying to keep myself focused . I was in danger of being distracted by his livid , glorious face . It was like trying to stare down a destroying angel .

Мы молча переглянулись друг с другом. Я заговорил первым, стараясь сосредоточиться. Я рисковал отвлечься на его мертвенно-бледное, великолепное лицо. Это было похоже на попытку посмотреть на ангела-разрушителя.
9 unread messages
" Why did you even bother ? " I asked frigidly .

«Почему ты вообще побеспокоился?» — холодно спросил я.
10 unread messages
He paused , and for a brief moment his stunning face was unexpectedly vulnerable .

Он остановился, и на короткое мгновение его потрясающее лицо стало неожиданно уязвимым.
11 unread messages
" I don ’ t know , " he whispered .

«Я не знаю», — прошептал он.
12 unread messages
And then he turned his back on me and walked away .

А потом он повернулся ко мне спиной и ушел.
13 unread messages
I was so angry , it took me a few minutes until I could move . When I could walk , I made my way slowly to the exit at the end of the hallway .

Я был так зол, что мне потребовалось несколько минут, прежде чем я смог пошевелиться. Когда я смог идти, я медленно направился к выходу в конце коридора.
14 unread messages
The waiting room was more unpleasant than I ’ d feared . It seemed like every face I knew in Forks was there , staring at me . Charlie rushed to my side ; I put up my hands .

Зал ожидания оказался более неприятным, чем я опасался. Казалось, все лица, которых я знал в Форксе, смотрели на меня. Чарли бросился ко мне; Я поднял руки.
15 unread messages
" There ’ s nothing wrong with me , " I assured him sullenly . I was still aggravated , not in the mood for chitchat .

— Со мной все в порядке, — угрюмо заверил я его. Я все еще был раздражен и не в настроении болтать.
16 unread messages
" What did the doctor say ? "

"Что сказал доктор?"
17 unread messages
" Dr . Cullen saw me , and he said I was fine and I could go home . " I sighed . Mike and Jessica and Eric were all there , beginning to converge on us . " Let ’ s go , " I urged .

«Доктор Каллен меня увидел и сказал, что со мной все в порядке и я могу идти домой». В поговорке. Майк, Джессика и Эрик были там и начали приближаться к нам. «Пойдем», — призвал я.
18 unread messages
Charlie put one arm behind my back , not quite touching me , and led me to the glass doors of the exit . I waved sheepishly at my friends , hoping to convey that they didn ’ t need to worry anymore . It was a huge relief - the first time I ’ d ever felt that way - to get into the cruiser .

Чарли заложил одну руку мне за спину, почти не касаясь меня, и повел к стеклянным дверям выхода. Я застенчиво помахал своим друзьям, надеясь показать, что им больше не о чем беспокоиться. Для меня было огромным облегчением – впервые в жизни я почувствовал такое – попасть в крейсер.
19 unread messages
We drove in silence . I was so wrapped up in my thoughts that I barely knew Charlie was there

Мы ехали молча. Я был настолько погружен в свои мысли, что едва знал, что Чарли здесь.
20 unread messages
I was positive that Edward ’ s defensive behavior in the hall was a confirmation of the bizarre things I still could hardly believe I ’ d witnessed .

Я был уверен, что защитное поведение Эдварда в холле было подтверждением тех странных вещей, свидетелем которых я до сих пор не мог поверить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому