Стефани Майер

Сумерки / Twilight B2

1 unread messages
I shivered in the warm sun , seeing my memories anew through his eyes , only now grasping the danger . Poor Ms . Cope ; I shivered again at how close I ’ d come to being inadvertently responsible for her death .

Я вздрогнула под теплым солнцем, заново увидев свои воспоминания его глазами, только теперь осознав опасность. Бедная мисс Коуп; Я снова вздрогнул от того, насколько близко я подошел к тому, чтобы непреднамеренно стать виновником ее смерти.
2 unread messages
" But I resisted . I don ’ t know how . I forced myself not to wait for you , not to follow you from the school . It was easier outside , when I couldn ’ t smell you anymore , to think clearly , to make the right decision . I left the others near home - I was too ashamed to tell them how weak I was , they only knew something was very wrong - and then I went straight to Carlisle , at the hospital , to tell him I was leaving . "

«Но я сопротивлялся. Не знаю как. Я заставил себя не ждать тебя, не следовать за тобой из школы. На улице, когда я больше не чувствовал твоего запаха, было легче думать ясно, сделать правильное решение. Я оставил остальных рядом с домом - мне было слишком стыдно сказать им, насколько я слаб, они только знали, что что-то было очень не так, - а затем я пошел прямо к Карлайлу в больницу, чтобы сказать ему, что ухожу ".
3 unread messages
I stared in surprise .

Я удивленно уставился на него.
4 unread messages
" I traded cars with him - he had a full tank of gas and I didn ’ t want to stop . I didn ’ t dare to go home , to face Esme . She wouldn ’ t have let me go without a scene . She would have tried to convince me that it wasn ’ t necessary . . .

«Я торговал с ним машинами — у него был полный бак бензина, и я не хотел останавливаться. Я не осмелился пойти домой и встретиться с Эсме. Она бы не отпустила меня без сцены. Она бы попыталась убедить меня, что в этом нет необходимости...
5 unread messages
" By the next morning I was in Alaska . " He sounded ashamed , as if admitting a great cowardice . " I spent two days there , with some old acquaintances . . . but I was homesick . I hated knowing I ’ d upset Esme , and

«На следующее утро я был на Аляске». В его голосе звучало стыдно, как будто он признавал свою большую трусость. «Я провел там два дня с некоторыми старыми знакомыми... но я тосковал по дому. Мне было неприятно осознавать, что я расстраиваю Эсме, и
6 unread messages
the rest of them , my adopted family . In the pure air of the mountains it was hard to believe you were so irresistible . I convinced myself it was weak to run away .

остальные - моя приемная семья. В чистом воздухе гор трудно было поверить, что ты настолько неотразим. Я убедил себя, что убежать — это слабость.
7 unread messages
I ’ d dealt with temptation before , not of this magnitude , not even close , but I was strong . Who were you , an insignificant little girl " - he grinned suddenly - " to chase me from the place I wanted to be ? So I came back . . . " He stared off into space .

Раньше я сталкивался с искушением, не такого масштаба, даже близкого, но я был силен. Кто ты такая, ничтожная маленькая девочка, - он вдруг ухмыльнулся, - чтобы прогнать меня из того места, где я хотел быть? Вот я и вернулся...» Он уставился в пространство.
8 unread messages
I couldn ’ t speak .

Я не мог говорить.
9 unread messages
" I took precautions , hunting , feeding more than usual before seeing you again . I was sure that I was strong enough to treat you like any other human . I was arrogant about it .

«Я принял меры предосторожности, охотился и кормил больше, чем обычно, прежде чем снова увидеть тебя. Я был уверен, что у меня достаточно сил, чтобы относиться к тебе, как к любому другому человеку. Я был высокомерен в этом отношении.
10 unread messages
" It was unquestionably a complication that I couldn ’ t simply read your thoughts to know what your reaction was to me . I wasn ’ t used to having to go to such circuitous measures , listening to your words in Jessica ’ s mind . . . her mind isn ’ t very original , and it was annoying to have to stoop to that . And then I couldn ’ t know if you really meant what you said . It was all extremely irritating . " He frowned at the memory .

«Несомненно, осложнением было то, что я не мог просто прочитать ваши мысли, чтобы узнать, какова была ваша реакция на меня. Я не привык прибегать к таким обходным мерам, слушая ваши слова в сознании Джессики… ее разуме. не очень оригинально, и было неприятно опускаться до этого. И тогда я не мог понять, действительно ли вы имели в виду то, что сказали. Все это чрезвычайно раздражало». Он нахмурился при воспоминании.
11 unread messages
" I wanted you to forget my behavior that first day , if possible , so I tried to talk with you like I would with any person . I was eager actually , hoping to decipher some of your thoughts . But you were too interesting , I found myself caught up in your expressions . . . and every now and then you would stir the air with your hand or your hair , and the scent would stun me again . . .

«Я хотел, чтобы ты, если возможно, забыл о моем поведении в тот первый день, поэтому я старался разговаривать с тобой, как с любым человеком. На самом деле мне не терпелось расшифровать некоторые ваши мысли. Но ты был слишком интересен, я поймал себя на том, что захвачен твоим выражением лица... и время от времени ты шевелил воздух рукой или волосами, и запах снова ошеломлял меня...
12 unread messages
" Of course , then you were nearly crushed to death in front of my eyes . Later I thought of a perfectly good excuse for why I acted at that moment - because if I hadn ’ t saved you , if your blood had been spilled there in front of me , I don ’ t think I could have stopped myself from exposing us for what we are .

«Конечно, тогда тебя чуть не раздавили насмерть на моих глазах. Позже я придумал совершенно хорошее оправдание тому, почему я поступил в тот момент - потому что, если бы я не спас тебя, если бы твоя кровь пролилась прямо передо мной, я не думаю, что я мог бы удержаться от разоблачения нас. за то, какие мы есть.
13 unread messages
But I only thought of that excuse later . At the time , all I could think was , ’ Not her . ’ "

Но об этом оправдании я подумал только позже. В то время я мог думать только: «Не она». '"
14 unread messages
He closed his eyes , lost in his agonized confession . I listened , more eager than rational . Common sense told me I should be terrified . Instead , I was relieved to finally understand . And I was filled with compassion for his suffering , even now , as he confessed his craving to take my life .

Он закрыл глаза, погруженный в мучительное признание. Я слушал, скорее жадно, чем рационально. Здравый смысл подсказывал мне, что мне следует испугаться. Вместо этого я с облегчением наконец понял. И я был полон сострадания к его страданиям даже сейчас, когда он признался в своем желании лишить меня жизни.
15 unread messages
I finally was able to speak , though my voice was faint . " In the hospital ? "

Наконец я смог говорить, хотя голос у меня был слабым. "В больнице?"
16 unread messages
His eyes flashed up to mine . " I was appalled . I couldn ’ t believe I had put us in danger after all , put myself in your power - you of all people . As if I needed another motive to kill you . " We both flinched as that word slipped out . " But it had the opposite effect , " he continued quickly . " I fought with Rosalie , Emmett , and Jasper when they suggested that now was the time . . . the worst fight we ’ ve ever had . Carlisle sided with me , and Alice . " He grimaced when he said her name . I couldn ’ t imagine why . " Esme told me to do whatever I had to in order to stay . " He shook his head indulgently .

Его глаза сверкнули с моими. «Я был потрясен. Я не мог поверить, что все-таки подверг нас опасности, отдал себя в твою власть — тебя из всех людей. Как будто мне нужен был другой мотив, чтобы убить тебя». Мы оба вздрогнули, когда вырвалось это слово. «Но это имело противоположный эффект», — быстро продолжил он. «Я ссорился с Розали, Эмметом и Джаспером, когда они предположили, что сейчас самое время… худший бой, который у нас когда-либо был. Карлайл встал на сторону меня и Элис». Он поморщился, когда произнес ее имя. Я не мог себе представить, почему. «Эсме сказала мне сделать все возможное, чтобы остаться». Он снисходительно покачал головой.
17 unread messages
" All that next day I eavesdropped on the minds of everyone you spoke to , shocked that you kept your word . I didn ’ t understand you at all . But I knew that I couldn ’ t become more involved with you . I did my very best to stay as far from you as possible . And every day the perfume of your skin , your breath , your hair . . . it hit me as hard as the very first day . "

«На следующий день я подслушивал мысли всех, с кем ты говорил, и был потрясен тем, что ты сдержал свое слово. Я совсем тебя не понимал. Но я знал, что не могу больше с тобой общаться. лучше всего держаться от тебя как можно дальше. И каждый день аромат твоей кожи, твоего дыхания, твоих волос... поражал меня так же сильно, как в самый первый день».
18 unread messages
He met my eyes again , and they were surprisingly tender .

Он снова встретился со мной глазами, и они были на удивление нежными.
19 unread messages
" And for all that , " he continued , " I ’ d have fared better if I had exposed us all at that first moment , than if now , here - with no witnesses and nothing to stop me - I were to hurt you . "

«И несмотря на все это, — продолжал он, — мне было бы лучше, если бы я разоблачил нас всех в тот первый момент, чем если бы сейчас, здесь, без свидетелей и без ничего, что могло бы меня остановить, я причинил бы вам вред».
20 unread messages
I was human enough to have to ask . " Why ? "

Я был достаточно человеком, чтобы спросить. "Почему?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому