Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" But what have you got there ? " said Julien pointing to the pockets of her apron .

— Но что у тебя там? — сказал Жюльен, указывая на карманы ее фартука.
2 unread messages
Madame de Rênal had forgotten that they had been filled with bread since dinner .

Госпожа де Реналь забыла, что после обеда они были набиты хлебом.
3 unread messages
Julien clasped her in his arms with the most lively passion . She had never seemed to him so beautiful . " I could not meet a woman of greater character even at Paris , " he said confusedly to himself . She combined all the clumsiness of a woman who was but little accustomed to paying attentions of this kind , with all the genuine courage of a person who is only afraid of dangers of quite a different sphere and quite a different kind of awfulness .

Жюльен заключил ее в свои объятия с самой живой страстью. Никогда еще она не казалась ему такой красивой. «Я не мог встретить более характерной женщины даже в Париже», — смущенно сказал он себе. В ней соединялась вся неуклюжесть женщины, мало привыкшей обращать такого рода внимания, со всем искренним мужеством человека, который боится только опасностей совсем другой области и совсем другого рода ужасов.
4 unread messages
While Julien was enjoying his supper with a hearty appetite and his sweetheart was rallying him on the simplicity of the meal , the door of the room was suddenly shaken violently . It was M . de Rênal .

Пока Жюльен с обильным аппетитом наслаждался ужином, а возлюбленная утешала его простотой трапезы, дверь комнаты вдруг сильно затряслась. Это был г-н де Реналь.
5 unread messages
" Why have you shut yourself in ? " he cried to her .

— Почему ты заперся? - кричал он ей.
6 unread messages
Julien had only just time to slip under the sofa .

Жюльен едва успел проскользнуть под диван.
7 unread messages
On any ordinary day Madame de Rênal would have been upset by this question which was put with true conjugal harshness ; but she realised that M . de Rênal had only to bend down a little to notice Julien , for M . de Rênal had flung himself into the chair opposite the sofa which Julien had been sitting in one moment before .

В любой обычный день г-жа де Реналь была бы расстроена этим вопросом, заданным с настоящей супружеской резкостью; но она поняла, что г-ну де Реналю достаточно было лишь немного наклониться, чтобы заметить Жюльена, потому что г-н де Реналь бросился в кресло напротив дивана, на котором минуту назад сидел Жюльен.
8 unread messages
Her headache served as an excuse for everything .

Ее головная боль служила оправданием всему.
9 unread messages
While her husband on his side went into a long - winded account of the billiards pool which he had won at Casino , " yes , to be sure a nineteen franc pool , " he added . She noticed Julien ’ s hat on a chair three paces in front of them . Her self - possession became twice as great , she began to undress , and rapidly passing one minute behind her husband threw her dress over the chair with the hat on it .

В то время как ее муж, со своей стороны, подробно рассказывал о бильярдной игре, которую он выиграл в Казино, "да, конечно, пул в девятнадцать франков", добавил он. Она заметила шляпу Жюльена на стуле в трех шагах от них. Ее самообладание возросло в два раза, она стала раздеваться и, быстро пройдя одну минуту позади мужа, бросила на стул ее платье вместе со шляпой.
10 unread messages
At last M . de Rênal left . She begged Julien to start over again his account of his life at the Seminary . " I was not listening to you yesterday all the time you were speaking , I was only thinking of prevailing on myself to send you away . "

Наконец г-н де Реналь ушел. Она умоляла Жюльена начать заново рассказ о своей жизни в семинарии. «Я не слушал вас вчера все время, пока вы говорили, я думал только о том, чтобы уговорить себя отослать вас».
11 unread messages
She was the personification of indiscretion . They talked very loud and about two o ’ clock in the morning they were interrupted by a violent knock at the door . It was M . de Rênal again .

Она была олицетворением нескромности. Они разговаривали очень громко, и около двух часов ночи их прервал сильный стук в дверь. Это снова был г-н де Реналь.
12 unread messages
" Open quickly , there are thieves in the house ! " he said . " Saint Jean found their ladder this morning . "

«Открывайте быстрее, в доме воры!» он сказал. «Сегодня утром Сен-Жан нашел лестницу».
13 unread messages
" This is the end of everything , " cried Madame de Rênal , throwing herself into Julien ’ s arms . " He will kill both of us , he doesn ’ t believe there are any thieves . I will die in your arms , and be more happy in my death than I ever was in my life . " She made no attempt to answer her husband who was beginning to lose his temper , but started kissing Julien passionately .

«Это конец всему», — воскликнула г-жа де Реналь, бросаясь в объятия Жюльена. «Он убьет нас обоих, он не верит, что есть воры. Я умру у тебя на руках и буду счастливее своей смерти, чем когда-либо в жизни». Она не сделала попытки ответить мужу, который уже начал выходить из себя, но принялась страстно целовать Жюльена.
14 unread messages
" Save Stanislas ’ s mother , " he said to her with an imperious look . " I will jump down into the courtyard through the lavatory window , and escape in the garden ; the dogs have recognised me . Make my clothes into a parcel and throw them into the garden as soon as you can . In the meanwhile let him break the door down

«Спасите мать Станислава», — сказал он ей с властным видом. «Спрыгну во двор через окно уборной и убегу в сад: собаки меня узнали. Сложите мою одежду в сверток и выбросьте ее в сад, как только сможете. А пока пусть он сломает дверь
15 unread messages
But above all , no confession , I forbid you to confess , it is better that he should suspect rather than be certain . "

Но прежде всего никакой исповеди, я запрещаю вам признаваться, лучше пусть он заподозрит, чем будет уверен. "
16 unread messages
" You will kill yourself as you jump ! " was her only answer and her only anxiety .

«Ты убьешь себя, когда прыгнешь!» был ее единственным ответом и единственной тревогой.
17 unread messages
She went with him to the lavatory window ; she then took sufficient time to hide his clothes . She finally opened the door to her husband who was boiling with rage . He looked in the room and in the lavatory without saying a word and disappeared . Julien ’ s clothes were thrown down to him ; he seized them and ran rapidly towards the bottom of the garden in the direction of the Doubs .

Она подошла с ним к окну туалета; Затем ей потребовалось достаточно времени, чтобы спрятать его одежду. Наконец она открыла дверь кипевшему от ярости мужу. Он заглянул в комнату и в туалет, не сказав ни слова, и исчез. Ему бросили одежду Жюльена; он схватил их и быстро побежал в конец сада, в сторону Ду.
18 unread messages
As he was running he heard a bullet whistle past him , and heard at the same time the report of a gun .

Пока он бежал, он услышал свист пули мимо себя и в то же время услышал выстрел из пистолета.
19 unread messages
" It is not M . de Rênal , " he thought , " he ’ s far too bad a shot . " The dogs ran silently at his side , the second shot apparently broke the paw of one dog , for he began to whine piteously . Julien jumped the wall of the terrace , did fifty paces under cover , and began to fly in another direction . He heard voices calling and had a distinct view of his enemy the servant firing a gun ; a farmer also began to shoot away from the other side of the garden . Julien had already reached the bank of the Doubs where he dressed himself .

«Это не г-н де Реналь, — подумал он, — он слишком плохо стреляет». Собаки молча бежали рядом, второй выстрел, видимо, сломал лапу одной собаке, потому что она начала жалобно скулить. Жюльен перепрыгнул стену террасы, сделал под прикрытием пятьдесят шагов и полетел в другом направлении. Он слышал зовущие голоса и отчетливо видел своего врага, слугу, стреляющего из ружья; фермер тоже начал стрелять с другой стороны огорода. Жюльен уже достиг берега Ду, где оделся.
20 unread messages
An hour later he was a league from Verrières on the Geneva road . " If they had suspicions , " thought Julien , " they will look for me on the Paris road . "

Часом позже он был в лье от Верьера по женевской дороге. «Если бы у них были подозрения, — подумал Жюльен, — они будут искать меня на парижской дороге».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому