Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
" Oh , if I could only die like this , " she cried covering him with kisses . " But you mustn ’ t die of starvation , " she said with a smile .

«О, если бы я только могла умереть вот так», — плакала она, покрывая его поцелуями. «Но ты не должен умереть от голода», — сказала она с улыбкой.
2 unread messages
" Come , I will first hide you in Madame Derville ’ s room which is always locked . " She went and watched at the other end of the corridor and Julien ran in . " Mind you don ’ t try and open if any one knocks , " she said as she locked him in . " Anyway it would only be a frolic of the children as they play together . "

«Пойдем, я сначала спрячу тебя в комнате г-жи Дервиль, которая всегда заперта». Она пошла и наблюдала в другом конце коридора, как вбежал Жюльен. «Имейте в виду, не пытайтесь открыть, если кто-нибудь постучит», — сказала она, запирая его. «В любом случае, это будет всего лишь детская забава, когда они играют вместе».
3 unread messages
" Get them to come into the garden under the window , " said Julien , " so that I may have the pleasure of seeing them . Make them speak . "

- Пригласите их пройти в сад под окном, - сказал Жюльен, - чтобы я имел удовольствие их видеть. Заставьте их говорить.
4 unread messages
" Yes , yes , " cried Madame de Rênal to him as she went away . She soon returned with oranges , biscuits and a bottle of Malaga wine . She had not been able to steal any bread .

— Да, да, — крикнула ему г-жа де Реналь, уходя. Вскоре она вернулась с апельсинами, печеньем и бутылкой малагского вина. Она не смогла украсть хлеб.
5 unread messages
" What is your husband doing ? " said Julien .

«Чем занимается ваш муж?» - сказал Жюльен.
6 unread messages
" He is writing out the figures of the bargains he is going to make with the peasants . "

«Он выписывает суммы сделок, которые собирается заключить с крестьянами».
7 unread messages
But eight o ’ clock had struck and they were making a lot of noise in the house . If Madame de Rênal failed to put in an appearance , they would look for her all over the house . She was obliged to leave him . Soon she came back , in defiance of all prudence , bringing him a cup of coffee . She was frightened lest he should die of starvation .

Но пробило восемь часов, и в доме поднялся сильный шум. Если г-жа де Реналь не явится, ее будут искать по всему дому. Она была вынуждена покинуть его. Вскоре она вернулась, вопреки всякому благоразумию, принеся ему чашку кофе. Она боялась, что он умрет от голода.
8 unread messages
She managed after breakfast to bring the children under the window of Madame Derville ’ s room . He thought they had grown a great deal , but they had begun to look common , or else his ideas had changed . Madame de Rênal spoke to them about Julien . The elder answered in an affectionate tone and regretted his old tutor , but he found that the younger children had almost forgotten him .

Ей удалось после завтрака подвести детей под окно комнаты г-жи Дервиль. Ему казалось, что они сильно выросли, но они стали выглядеть обычными, или же его представления изменились. Госпожа де Реналь рассказала им о Жюльене. Старший ответил ласковым тоном и пожалел своего старого наставника, но обнаружил, что младшие дети почти забыли его.
9 unread messages
M .

М.
10 unread messages
de Rênal did not go out that morning ; he was going up and downstairs incessantly engaged in bargaining with some peasants to whom he was selling potatoes .

де Реналь в то утро не вышел; он ходил вверх и вниз по лестнице, беспрестанно торговавшись с какими-то мужиками, которым продавал картошку.
11 unread messages
Madame de Rênal did not have an instant to give to her prisoner until dinner - time . When the bell had been rung and dinner had been served , it occurred to her to steal a plate of warm soup for him . As she noiselessly approached the door of the room which he occupied , she found herself face to face with the servant who had hid the ladder in the morning . At the time he too was going noiselessly along the corridor , as though listening for something . The servant took himself off in some confusion .

Госпожа де Реналь не успела уделить своему пленнику ни минуты до обеда. Когда прозвенел звонок и подали ужин, ей пришло в голову украсть для него тарелку теплого супа. Бесшумно подойдя к двери комнаты, которую он занимал, она очутилась лицом к лицу со слугой, спрятавшим утром лестницу. Он в это время тоже бесшумно шел по коридору, как бы к чему-то прислушиваясь. Слуга в некотором замешательстве удалился.
12 unread messages
Madame de Rênal boldly entered Julien ’ s room . The news of this encounter made him shudder .

Г-жа де Реналь смело вошла в комнату Жюльена. Известие об этой встрече заставило его содрогнуться.
13 unread messages
" You are frightened , " she said to him , " but I would brave all the dangers in the world without flinching . There is only one thing I fear , and that is the moment when I shall be alone after you have left , " and she left him and ran downstairs .

«Ты напуган, — сказала она ему, — но я бы выдержала все опасности в мире, не дрогнув. Я боюсь только одного: того момента, когда я останусь одна после того, как ты уйдешь», и она оставила его и побежала вниз.
14 unread messages
" Ah , " thought Julien ecstatically , " remorse is the only danger which this sublime soul is afraid of . "

«Ах, — восторженно подумал Жюльен, — раскаяние — единственная опасность, которой боится эта возвышенная душа».
15 unread messages
At last evening came . Monsieur de Rênal went to the Casino .

Наконец наступил вечер. Господин де Реналь отправился в казино.
16 unread messages
His wife had given out that she was suffering from an awful headache . She went to her room , hastened to dismiss Elisa and quickly got up in order to let Julien out .

Его жена рассказала, что страдает от ужасной головной боли. Она пошла в свою комнату, поспешила отпустить Элизу и быстро поднялась, чтобы выпустить Жюльена.
17 unread messages
He was literally starving . Madame de Rênal went to the pantry to fetch some bread . Julien heard a loud cry . Madame de Rênal came back and told him that when she went to the dark pantry and got near the cupboard where they kept the bread , she had touched a woman ’ s arm as she stretched out her hand .

Он буквально голодал. Госпожа де Реналь пошла в кладовую за хлебом. Жюльен услышал громкий крик. Госпожа де Реналь вернулась и рассказала ему, что, когда она пошла в темную кладовую и подошла к шкафу, где хранился хлеб, она коснулась руки женщины, протягивая руку.
18 unread messages
It was Elisa who had uttered the cry Julien had heard .

Это Элиза издала крик, который слышал Жюльен.
19 unread messages
" What was she doing there ? "

— Что она там делала?
20 unread messages
" Stealing some sweets or else spying on us , " said Madame de Rênal with complete indifference , " but luckily I found a pie and a big loaf of bread . "

«Украл какие-нибудь сладости или еще шпионил за нами, — сказала г-жа де Реналь с полным равнодушием, — но, к счастью, я нашла пирог и большую буханку хлеба».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому