Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
It was with an ineffable joy that he felt that the shutter was no longer held back , and yielded to his effort .

С невыразимой радостью он почувствовал, что ставня больше не сдерживается, и поддался его усилию.
2 unread messages
I must open it bit by bit and let her recognise my voice . He opened the shutter enough to pass his head through it , while he repeated in a low voice , " It ’ s a friend . "

Я должен постепенно открыть его и позволить ей узнать мой голос. Он открыл ставню настолько, чтобы просунуть в нее голову, и повторил тихим голосом: «Это друг».
3 unread messages
He pricked up his ears and assured himself that nothing disturbed the profound silence of the room , but there could be no doubt about it , there was no light , even half - extinguished , on the mantelpiece . It was a very bad sign .

Он навострил уши и уверил себя, что ничто не нарушает глубокой тишины комнаты, но в этом не могло быть никакого сомнения: на каминной полке не было света, даже полупогасшего. Это был очень плохой знак.
4 unread messages
" Look out for the gun - shot , " he reflected a little , then he ventured to knock against the window with his finger . No answer . He knocked harder . I must finish it one way or another , even if I have to break the window . When he was knocking very hard , he thought he could catch a glimpse through the darkness of something like a white shadow that was crossing the room . At last there was no doubt about it . He saw a shadow which appeared to advance with extreme slowness . Suddenly he saw a cheek placed against the pane to which his eye was glued .

«Остерегайтесь выстрела», — подумал он немного, а затем осмелился постучать пальцем в окно. Нет ответа. Он постучал сильнее. Я должен так или иначе закончить это, даже если мне придется разбить окно. Когда он сильно стучал, ему казалось, что он мог мельком увидеть сквозь тьму что-то вроде белой тени, пересекавшей комнату. Наконец-то в этом не осталось сомнений. Он увидел тень, которая, казалось, продвигалась очень медленно. Внезапно он увидел щеку, прислоненную к стеклу, к которому был приклеен его глаз.
5 unread messages
He shuddered and went away a little , but the night was so black that he could not , even at this distance , distinguish if it were Madame de Rênal . He was frightened of her crying out at first in alarm . He heard the dogs prowling and growling around the foot of the ladder . " It is I , " he repeated fairly loudly . " A friend . "

Он вздрогнул и немного отошел, но ночь была так темна, что он даже на таком расстоянии не мог различить, была ли это г-жа де Реналь. Он испугался, что она сначала вскрикнула от тревоги. Он слышал, как собаки рычат и рычат у подножия лестницы. «Это я», — повторил он довольно громко. "Друг."
6 unread messages
No answer . The white phantom had disappeared .

Нет ответа. Белый призрак исчез.
7 unread messages
" Deign to open to me . I must speak to you . I am too unhappy . " And he knocked hard enough to break the pane .

«Соизволите открыть мне. Я должен поговорить с вами. Я слишком несчастен». И он постучал так сильно, что разбил стекло.
8 unread messages
A crisp sound followed . The casement fastening of the window yielded .

Последовал резкий звук. Крепление створки окна поддалось.
9 unread messages
He pushed the casement and leaped lightly into the room .

Он толкнул окно и легко прыгнул в комнату.
10 unread messages
The white phantom flitted away from him . He took hold of its arms . It was a woman . All his ideas of courage vanished . " If it is she , what is she going to say ? " What were his emotions when a little cry gave him to understand , that it was Madame de Rênal ?

Белый призрак улетел от него. Он взял его за руки. Это была женщина. Все его представления о мужестве исчезли. «Если это она, что она скажет?» Каковы были его чувства, когда легкий крик дал ему понять, что это г-жа де Реналь?
11 unread messages
He clasped her in his arms . She trembled and scarcely had the strength to push him away .

Он заключил ее в свои объятия. Она дрожала и едва имела силы оттолкнуть его.
12 unread messages
" Unhappy man . What are you doing ? " Her agonised voice could scarcely articulate the words .

«Несчастный человек. Что ты делаешь?» Ее мучительный голос едва мог произнести слова.
13 unread messages
Julien thought that her voice rang with the most genuine indignation .

Жюльену показалось, что в голосе ее звучало самое искреннее негодование.
14 unread messages
" I have come to see you after a cruel separation of more than fourteen months . "

«Я пришел к тебе после жестокой разлуки, длившейся более четырнадцати месяцев».
15 unread messages
" Go away , leave me at once . Oh , M . Chélan , why did you prevent me writing to him ? I could then have foreseen this horror . " She pushed him away with a truly extraordinary strength . " Heaven has deigned to enlighten me , " she repeated in a broken voice . " Go away ! Flee ! "

«Уходите, оставьте меня сейчас же. О, господин Шелан, почему вы помешали мне написать ему? Тогда я мог бы предвидеть этот ужас». Она оттолкнула его с поистине необыкновенной силой. «Небеса соизволили просветить меня», — повторила она надломленным голосом. «Уходи! Беги!»
16 unread messages
" After fourteen months of unhappiness I shall certainly not leave you without a word . I want to know all you have done . Yes , I have loved you enough to deserve this confidence . I want to know everything . " This authoritative tone dominated Madame de Rênal ’ s heart in spite of herself . Julien , who was hugging her passionately and resisting her efforts to get loose , left off clasping her in his arms . This reassured Madame de Rênal a little .

«После четырнадцати месяцев несчастий я, конечно, не оставлю тебя, не сказав ни слова. Я хочу знать все, что ты сделал. Да, я любил тебя достаточно, чтобы заслужить это доверие. Я хочу знать все». Этот властный тон, помимо ее воли, овладел сердцем г-жи де Реналь. Жюльен, страстно обнимавший ее и сопротивлявшийся ее попыткам освободиться, перестал сжимать ее в своих объятиях. Это немного успокоило госпожу де Реналь.
17 unread messages
" I will take away the ladder , " he said , " to prevent it compromising us in case some servant should be awakened by the noise , and go on a round . "

«Я уберу лестницу, — сказал он, — чтобы она не скомпрометировала нас на случай, если какой-нибудь слуга разбудится от шума, и пойду дальше».
18 unread messages
" Oh leave me , leave me ! " she cried with an admirable anger . " What do men matter to me ! It is God who sees the awful scene you are now making .

«Ой, оставь меня, оставь меня!» — воскликнула она с удивительным гневом. «Какое мне дело до мужчин! Это Бог видит ту ужасную сцену, которую вы сейчас устраиваете.
19 unread messages
You are abusing meanly the sentiments which I had for you but have no longer . Do you hear , Monsieur Julien ? "

Вы подло злоупотребляете чувствами, которые у меня были к вам, но которых больше нет. Вы слышите, месье Жюльен?
20 unread messages
He took away the ladder very slowly so as not to make a noise .

Он убрал лестницу очень медленно, чтобы не шуметь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому