Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
Three hundred and thirty - six dinners at eighty - five centimes . Three hundred and thirty - six suppers at fifty centimes . Chocolate to those who are entitled to it . How much profit can be made on the contract ? — Valenod of Besançon .

Триста тридцать шесть обедов по восемьдесят пять сантимов. Триста тридцать шесть ужинов по пятьдесят сантимов. Шоколад тем, кто имеет на него право. Какую прибыль можно получить по контракту? — Valenod of Besançon.
2 unread messages
He saw in the distance the iron gilt cross on the door . He approached slowly . His legs seemed to give way beneath him . " So here is this hell upon earth which I shall be unable to leave . "

Он увидел вдалеке железный позолоченный крест на двери. Он медленно приближался. Его ноги, казалось, подкосились под ним. «Итак, вот этот ад на земле, из которого я не смогу покинуть».
3 unread messages
Finally he made up his mind to ring . The noise of the bell reverberated as though through a solitude . At the end of ten minutes a pale man , clothed in black , came and opened the door . Julien looked at him , and immediately lowered his eyes . This porter had a singular physiognomy . The green projecting pupils of his eyes were as round as those of a cat . The straight lines of his eyebrows betokened the impossibility of any sympathy . His thin lips came round in a semicircle over projecting teeth . None the less , his physiognomy did not so much betoken crime as rather that perfect callousness which is so much more terrifying to the young . The one sentiment which Julien ’ s rapid gaze surmised in this long and devout face was a profound contempt for every topic of conversation which did not deal with things celestial . Julien raised his eyes with an effort , and in a voice rendered quavering by the beating of his heart explained that he desired to speak to M . Pirard , the director of the Seminary . Without saying a word the man in black signed to him to follow . They ascended two stories by a large staircase with a wooden rail , whose warped stairs inclined to the side opposite the wall , and seemed on the point of falling .

Наконец он решился позвонить. Звук колокола разносился словно сквозь одиночество. Через десять минут подошел бледный мужчина в черном и открыл дверь. Жюльен взглянул на него и тотчас же опустил глаза. У этого носильщика была необычная физиономия. Зеленые выступающие зрачки его глаз были круглыми, как у кошки. Прямые линии его бровей предвещали невозможность какого-либо сочувствия. Его тонкие губы сложились полукругом над выступающими зубами. Тем не менее его физиономия предвещала не столько преступление, сколько ту совершенную бессердечность, которая гораздо страшнее молодежи. Единственное чувство, которое быстрый взгляд Жюльена уловил в этом длинном и набожном лице, было глубокое презрение ко всякой теме разговора, не касавшейся небесных вещей. Жюльен с усилием поднял глаза и дрожащим от биения сердца голосом объяснил, что желает поговорить с г-ном Пираром, директором семинарии. Не говоря ни слова, человек в черном жестом показал ему следовать за ним. Они поднялись на два этажа по большой лестнице с деревянными перилами, кривая ступенька которой наклонялась в сторону, противоположную стене, и, казалось, вот-вот упадет.
4 unread messages
A little door with a big cemetery cross of white wood painted black at the top was opened with difficulty , and the porter made him enter a dark low room , whose whitewashed walls were decorated with two big pictures blackened by age . In this room Julien was left alone . He was overwhelmed . His heart was beating violently . He would have been happy to have ventured to cry . A silence of death reigned over the whole house .

Маленькая дверь с большим кладбищенским крестом из белого дерева, выкрашенным в черный цвет наверху, с трудом открылась, и швейцар ввел его в темную низкую комнату, побеленные стены которой были украшены двумя большими, почерневшими от времени картинами. В этой комнате Жюльен остался один. Он был ошеломлен. Его сердце сильно билось. Он был бы рад, если бы рискнул заплакать. Во всем доме царила предсмертная тишина.
5 unread messages
At the end of a quarter of an hour , which seemed a whole day to him , the sinister looking porter reappeared on the threshold of a door at the other end of the room , and without vouchsafing a word , signed to him to advance . He entered into a room even larger than the first , and very badly lighted . The walls also were whitened , but there was no furniture . Only in a corner near the door Julien saw as he passed a white wooden bed , two straw chairs , and a little pinewood armchair without any cushions . He perceived at the other end of the room , near a small window with yellow panes decorated with badly kept flower vases , a man seated at a table , and covered with a dilapidated cassock . He appeared to be in a temper , and took one after the other a number of little squares of paper , which he arranged on his table after he had written some words on them . He did not notice Julien ’ s presence . The latter did not move , but kept standing near the centre of the room in the place where the porter , who had gone out and shut the door , had left him .

По прошествии четверти часа, показавшейся ему целым днем, зловещего вида швейцар вновь появился на пороге двери в другом конце комнаты и, не удостоив ни слова, знаком дал ему знак подойти. Он вошел в комнату еще большую, чем первая, и очень плохо освещенную. Стены тоже были побелены, но мебели не было. Лишь в углу у двери Жюльен, проходя мимо, увидел белую деревянную кровать, два соломенных стула и маленькое сосновое кресло без подушек. Он увидел в другом конце комнаты, возле маленького окна с желтыми стеклами, украшенными плохо сохранившимися вазами для цветов, человека, сидевшего за столом и покрытого ветхой рясой. Он, казалось, был в гневе и взял один за другим несколько маленьких квадратиков бумаги, которые разложил на столе после того, как написал на них несколько слов. Он не заметил присутствия Жюльена. Последний не шевелился, а продолжал стоять около середины комнаты, на том месте, где его оставил швейцар, вышедший и затворивший дверь.
6 unread messages
Ten minutes passed in this way : the badly dressed man kept on writing all the time . Julien ’ s emotion and terror were so great that he thought he was on the point of falling .

Так прошло десять минут: плохо одетый человек все время писал. Волнение и ужас Жюльена были так велики, что ему показалось, что он вот-вот упадет.
7 unread messages
A philosopher would have said , possibly wrongly , " It is a violent impression made by ugliness on a soul intended by nature to love the beautiful . "

Философ сказал бы, возможно, ошибочно: «Уродство производит сильное впечатление на душу, предназначенную от природы любить прекрасное».
8 unread messages
The man who was writing lifted up his head . Julien only perceived it after a moment had passed , and even after seeing it , he still remained motionless , as though struck dead by the terrible look of which he was the victim . Julien ’ s troubled eyes just managed to make out a long face , all covered with red blotches except the forehead , which manifested a mortal pallor . Two little black eyes , calculated to terrify the most courageous , shone between these red cheeks and that white forehead . The vast area of his forehead was bounded by thick , flat , jet black hair .

Мужчина, который писал, поднял голову. Жюльен заметил это только через мгновение, и даже увидев это, он все еще оставался неподвижным, как бы пораженный ужасным взглядом, жертвой которого он стал. Встревоженные глаза Жюльена едва успели разглядеть вытянутое лицо, все покрытое красными пятнами, кроме лба, выражавшего смертельную бледность. Между красными щеками и белым лбом сияли два маленьких черных глаза, рассчитанных на то, чтобы напугать самых смелых. Обширную область его лба окружали густые, плоские, угольно-черные волосы.
9 unread messages
" Will you come near , yes or no ? " said the man at last , impatiently .

— Ты подойдешь, да или нет? — сказал мужчина наконец нетерпеливо.
10 unread messages
Julien advanced with an uneasy step , and at last , paler than he had ever been in his life and on the point of falling , stopped three paces from the little white wooden table which was covered with the squares of paper .

Жюльен приблизился неловким шагом и наконец, бледнее, чем когда-либо в жизни, и чуть не упав, остановился в трех шагах от маленького белого деревянного столика, заваленного квадратами бумаги.
11 unread messages
" Nearer , " said the man .

«Ближе», — сказал мужчина.
12 unread messages
Julien advanced still further , holding out his hand , as though trying to lean on something .

Жюльен продвинулся еще дальше, протягивая руку, как бы пытаясь на что-то опереться.
13 unread messages
" Your name ? "

"Ваше имя?"
14 unread messages
" Julien Sorel . "

«Жюльен Сорель».
15 unread messages
" You are certainly very late , " said the man to him , as he rivetted again on him that terrible gaze .

«Вы, конечно, очень опоздали», — сказал ему человек, снова устремив на него этот ужасный взгляд.
16 unread messages
Julien could not endure this look . Holding out his hand as though to support himself , he fell all his length along the floor .

Жюльен не мог вынести этого взгляда. Вытянув руку, как будто для того, чтобы поддержать себя, он рухнул на пол во весь рост.
17 unread messages
The man rang . Julien had only lost the use of his eyes and the power of movement . He heard steps approaching .

Мужчина позвонил. Жюльен только утратил способность видеть и двигаться. Он услышал приближающиеся шаги.
18 unread messages
He was lifted up and placed on the little armchair of white wood .

Его подняли и поместили в маленькое кресло из белого дерева.
19 unread messages
He heard the terrible man saying to the porter ,

Он услышал, как ужасный человек сказал носильщику:
20 unread messages
" He has had an epileptic fit apparently , and this is the finishing touch . "

«По-видимому, у него случился эпилептический припадок, и это последний штрих».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому