At the end of a quarter of an hour , which seemed a whole day to him , the sinister looking porter reappeared on the threshold of a door at the other end of the room , and without vouchsafing a word , signed to him to advance . He entered into a room even larger than the first , and very badly lighted . The walls also were whitened , but there was no furniture . Only in a corner near the door Julien saw as he passed a white wooden bed , two straw chairs , and a little pinewood armchair without any cushions . He perceived at the other end of the room , near a small window with yellow panes decorated with badly kept flower vases , a man seated at a table , and covered with a dilapidated cassock . He appeared to be in a temper , and took one after the other a number of little squares of paper , which he arranged on his table after he had written some words on them . He did not notice Julien ’ s presence . The latter did not move , but kept standing near the centre of the room in the place where the porter , who had gone out and shut the door , had left him .
По прошествии четверти часа, показавшейся ему целым днем, зловещего вида швейцар вновь появился на пороге двери в другом конце комнаты и, не удостоив ни слова, знаком дал ему знак подойти. Он вошел в комнату еще большую, чем первая, и очень плохо освещенную. Стены тоже были побелены, но мебели не было. Лишь в углу у двери Жюльен, проходя мимо, увидел белую деревянную кровать, два соломенных стула и маленькое сосновое кресло без подушек. Он увидел в другом конце комнаты, возле маленького окна с желтыми стеклами, украшенными плохо сохранившимися вазами для цветов, человека, сидевшего за столом и покрытого ветхой рясой. Он, казалось, был в гневе и взял один за другим несколько маленьких квадратиков бумаги, которые разложил на столе после того, как написал на них несколько слов. Он не заметил присутствия Жюльена. Последний не шевелился, а продолжал стоять около середины комнаты, на том месте, где его оставил швейцар, вышедший и затворивший дверь.