Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
Souvent femme varie

Часто женщина меняется
2 unread messages
Bien fol est qui s ’ y fie .

Очень глуп тот, кто доверяет этому.
3 unread messages
M . de Rênal took the mail to Besançon . This journey was a matter of two hours . He seemed extremely harassed . On his return he threw a big grey paper parcel on the table .

Господин де Реналь отвез почту в Безансон. Это путешествие заняло два часа. Он выглядел крайне измученным. Вернувшись, он бросил на стол большой серый бумажный сверток.
4 unread messages
" Here ’ s that silly business , " he said to his wife . An hour afterwards Julien saw the bill - poster carrying the big parcel . He followed him eagerly . " I shall learn the secret at the first street corner . " He waited impatiently behind the bill - poster who was smearing the back of the poster with his big brush .

«Вот это глупое дело», — сказал он жене. Час спустя Жюльен увидел плакат с большим пакетом. Он с нетерпением последовал за ним. «Я узнаю тайну на первом же углу улицы». Он нетерпеливо ждал за плакатом, который размазывал обратную сторону плаката своей большой кистью.
5 unread messages
It had scarcely been put in its place before Julien ’ s curiosity saw the detailed announcement of the putting up for public auction of that big old house whose name had figured so frequently in M . de Rênal ’ s conversations with his wife . The auction of the lease was announced for to - morrow at two o ’ clock in the Town Hall after the extinction of the third fire . Julien was very disappointed . He found the time a little short . How could there be time to apprise all the other would - be purchasers . But , moreover , the bill , which was dated a fortnight back , and which he read again in its entirety in three distinct places , taught him nothing .

Едва его поставили на место, как любопытство Жюльена увидело подробное объявление о выставлении на публичные торги того большого старого дома, имя которого так часто фигурировало в разговорах г-на де Реналя с женой. Аукцион по аренде был объявлен завтра в два часа в ратуше после того, как потух третий пожар. Жюльен был очень разочарован. Ему показалось, что времени мало. Как могло быть время, чтобы известить всех остальных потенциальных покупателей? Но, кроме того, законопроект, датированный две недели назад и который он снова прочитал целиком в трех разных местах, ничему его не научил.
6 unread messages
He went to visit the house which was to let . The porter , who had not seen him approach , was saying mysteriously to a neighbour :

Он пошел осмотреть дом, который должен был сдаваться в аренду. Швейцар, не заметивший его приближения, загадочно говорил соседу:
7 unread messages
" Pooh , pooh , waste of time . M . Maslon has promised him that he shall have it for three hundred francs ; and , as the mayor kicked , he has been summoned to the bishop ’ s palace by M . the Grand Vicar de Frilair . "

— Пух, тьфу, пустая трата времени. Маслон обещал ему, что получит его за триста франков; и, когда мэр пнул ногой, его вызвал в епископский дворец г-н великий викарий де Фрилер.
8 unread messages
Julien ’ s arrival seemed very much to disconcert the two friends who did not say another word . Julien made a point of being present at the auction of the lease .

Прибытие Жюльена, казалось, очень смутило двух друзей, которые не сказали ни слова. Жюльен обязательно присутствовал на аукционе по аренде.
9 unread messages
There was a crowd in the badly - lighted hall , but everybody kept quizzing each other in quite a singular way . All eyes were fixed on a table where Julien perceived three little lighted candle - ends on a tin plate . The usher was crying out " Three hundred francs , gentlemen . "

В плохо освещенном зале собралась толпа, но все как-то своеобразно расспрашивали друг друга. Все взгляды были устремлены на стол, где Жюльен увидел на жестяной тарелке три зажженных огарка. Привратник кричал: «Триста франков, господа».
10 unread messages
" Three hundred francs , that ’ s a bit too thick , " said a man to his neighbour in a low voice . Julien was between the two of them . " It ’ s worth more than eight hundred , I will raise the bidding .

«Триста франков — это слишком много», — сказал мужчина своему соседу тихим голосом. Жюльен оказался между ними двумя. «Стоит больше восьмисот, я подниму ставку.
11 unread messages
" " It ’ s cutting off your nose to spite your face . What will you gain by putting M . Maslon , M . Valenod , the Bishop , this terrible Grand Vicar de Frilair and the whole gang on your track . "

«Это значит отрезать тебе нос, чтобы насолить твоему лицу. Что вы получите, направив на свой след г-на Маслона, г-на Валоно, епископа, этого ужасного великого викария де Фрилера и всю его шайку? "
12 unread messages
" Three hundred and twenty francs , " shouted out the other .

«Триста двадцать франков», — крикнул другой.
13 unread messages
" Damned brute , " answered his neighbour . " Why here we have a spy of the mayor , " he added , designating Julien .

«Проклятая скотина», — ответил его сосед. «Почему здесь у нас шпион мэра», — добавил он, указывая на Жюльена.
14 unread messages
Julien turned sharply round to punish this remark , but the two , Franc - comtois , were no longer paying any attention to him . Their coolness gave him back his own . At that moment the last candle - end went out and the usher ’ s drawling voice awarded the house to M . de St . Giraud of the office of the prefecture of — — for a term of nine years and for a rent of 320 francs .

Жюльен резко обернулся, чтобы наказать за это замечание, но оба, Франк-Комтуа, уже не обращали на него никакого внимания. Их хладнокровие вернуло ему его собственное. В этот момент погас последний огарок, и протяжный голос швейцара передал дом господину де Сен-Жиро из канцелярии префектуры — — сроком на девять лет и за арендную плату в 320 франков.
15 unread messages
As soon as the mayor had left the hall , the gossip began again .

Как только мэр вышел из зала, сплетни начались снова.
16 unread messages
" Here ’ s thirty francs that Grogeot ’ s recklessness is landing the municipality in for , " said one — " But , " answered another , " M . de Saint Giraud will revenge himself on Grogeot . "

«Вот тридцать франков, за которые безрассудство Грожао обрекает муниципалитет», — сказал один. «Но, — ответил другой, — г-н де Сен-Жиро отомстит Грожо».
17 unread messages
" How monstrous , " said a big man on Julien ’ s left . " A house which I myself would have given eight hundred francs for my factory , and I would have got a good bargain . "

«Как чудовищно», — сказал крупный мужчина слева от Жюльена. «Дом, который я сам отдал бы за свою фабрику восемьсот франков и получил бы выгодную сделку».
18 unread messages
" Pooh ! " answered a young manufacturer , " doesn ’ t M . de St . Giraud belong to the congregation ? Haven ’ t his four children got scholarships ? poor man ! The community of Verrières must give him five hundred francs over and above his salary , that is all . "

«Пух!» - ответил молодой фабрикант. - Разве г-н де Сен-Жиро не принадлежит к конгрегации? Разве его четверо детей не получили стипендию? Бедный человек! Верьерская община должна дать ему пятьсот франков сверх его жалованья, то есть все."
19 unread messages
" And to say that the mayor was not able to stop it , " remarked a third . " For he ’ s an ultra he is , I ’ m glad to say , but he doesn ’ t steal . "

"И сказать, что мэр не смог это остановить", - заметил третий. «Я рад это сказать, он ультра, но он не ворует».
20 unread messages
" Doesn ’ t he ? " answered another . " Suppose it ’ s simply a mere game of ’ snap ’ then .

«Не так ли?» ответил другой. «Предположим, что это просто игра в «щелканье».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому