Стендаль
Стендаль

Красное и черное / Red and Black B2

1 unread messages
His mind rapidly reviewed all the alternatives . " I have saved some money , " he suddenly exclaimed .

Его разум быстро просмотрел все альтернативы. «Я скопил немного денег», — внезапно воскликнул он.
2 unread messages
This inspiration produced a change in the expression of the old man and in Julien ’ s own condition .

Это вдохновение произвело перемену в выражении лица старика и в состоянии самого Жюльена.
3 unread messages
" How ought I to dispose of it ? " continued Julien more quietly . The result had freed him from any feeling of inferiority .

«Как мне распорядиться этим?» — продолжал Жюльен уже тише. Результат освободил его от всякого чувства неполноценности.
4 unread messages
The old carpenter was burning not to let the money slip by him , but it seemed that Julien wanted to leave part of it to his brothers . He talked at length and with animation . Julien felt cynical .

Старый плотник горел желанием не упустить деньги, но Жюльен, казалось, хотел оставить часть их братьям. Он говорил долго и оживленно. Жюльен почувствовал себя циничным.
5 unread messages
" Well , the Lord has given me a message with regard to my will . I will give a thousand francs to each of my brothers and the rest to you . "

«Что ж, Господь дал мне послание относительно моей воли. Я дам тысячу франков каждому из моих братьев, а остальное — вам».
6 unread messages
" Very good , " said the old man . " The rest is due to me : but since God has been gracious enough to touch your heart , your debts ought to be paid if you wish to die like a good Christian . There are , moreover , the expenses of your board and your education , which I advanced to you , but which you are not thinking of . "

«Очень хорошо», — сказал старик. «Остальное принадлежит мне, но поскольку Бог был достаточно милостив, чтобы коснуться вашего сердца, ваши долги должны быть выплачены, если вы хотите умереть, как добрый христианин. Кроме того, есть расходы на ваше питание и ваше образование. которое я предложил тебе, но о котором ты не думаешь».
7 unread messages
" Such is paternal love , " repeated Julien to himself , dejectedly , when he was at last alone . Soon the gaoler appeared .

«Такова отцовская любовь», — уныло повторил про себя Жюльен, когда остался наконец один. Вскоре появился тюремщик.
8 unread messages
" Monsieur , I always bring my visitors a good bottle of champagne after near relations have come to see them . It is a little dear , six francs a bottle , but it rejoices the heart . "

— Мосье, я всегда приношу своим гостям бутылку хорошего шампанского, когда к ним приезжают близкие родственники. Дороговато оно, шесть франков за бутылку, но сердце радует.
9 unread messages
" Bring three glasses , " said Julien to him , with a childish eagerness , " and bring in two of the prisoners whom I have heard walking about in the corridor .

- Принесите три стакана, - сказал ему Жюльен с детским рвением, - и приведите двух заключенных, которых я слышал, ходящих по коридору.
10 unread messages
" The gaoler brought two men into him who had once been condemned to the gallows , and had now been convicted of the same offence again , and were preparing to return to penal servitude . They were very cheerful scoundrels , and really very remarkable by reason of their subtlety , their courage , and their coolness .

Тюремщик привел к себе двух человек, которые когда-то были приговорены к виселице, а теперь были осуждены повторно за то же преступление и готовились вернуться на каторгу. Это были очень веселые негодяи и действительно весьма замечательные своей хитростью, смелостью и хладнокровием.
11 unread messages
" If you give me twenty francs , " said one of them to Julien , " I will tell you the story of my life in detail . It ’ s rich . "

«Если вы дадите мне двадцать франков, — сказал один из них Жюльену, — я подробно расскажу вам историю моей жизни. Она богата».
12 unread messages
" But you will lie , " said Julien .

- Но ты будешь лгать, - сказал Жюльен.
13 unread messages
" Not me , " he answered , " my friend there , who is jealous of my twenty francs will give me away if I say anything untrue . "

«Не я, — ответил он, — мой друг, который завидует моим двадцати франкам, выдаст меня, если я скажу что-нибудь неправду».
14 unread messages
His history was atrocious . It was evidence of a courageous heart which had only one passion — that of money .

Его история была ужасной. Это было свидетельством мужественного сердца, у которого была только одна страсть — страсть к деньгам.
15 unread messages
After their departure Julien was no longer the same man . All his anger with himself had disappeared . The awful grief which had been poisoned and rendered more acute by the weakness of which he had been a victim since madame de Rênal ’ s departure had turned to melancholy .

После их отъезда Жюльен уже не был прежним человеком. Весь его гнев на самого себя исчез. Ужасное горе, отравленное и обострившееся слабостью, жертвой которой он стал после отъезда г-жи де Реналь, превратилось в меланхолию.
16 unread messages
" If I had been less taken in by appearances , " he said to himself , " I would have had a better chance of seeing that the Paris salons are full of honest men like my father , or clever scoundrels like those felons . They are right . The men in the salons never get up in the morning with this poignant thought in their minds , how am I going to get my dinner ? They boast about their honesty and when they are summoned on the jury , they take pride in convicting the man who has stolen a silver dish because he felt starving .

«Если бы я меньше увлекался внешностью, — говорил он себе, — у меня было бы больше шансов увидеть, что парижские салоны полны честных людей, подобных моему отцу, или умных негодяев, подобных этим уголовникам. Они правы. Мужчины в салонах никогда не встают утром с мучительной мыслью: как мне поужинать? Они хвастаются своей честностью и, когда их вызывают в состав присяжных, гордятся тем, что осуждают человека, укравшего серебряное блюдо, потому что он чувствовал себя голодным.
17 unread messages
" But if there is a court , and it ’ s a question of losing or winning a portfolio , my worthy salon people will commit crimes exactly similar to those , which the need of getting a dinner inspired those two felons to perpetrate .

«Но если будет суд и речь пойдет о потере или выигрыше портфеля, мои уважаемые салонные люди совершят преступления, точно такие же, на которые потребность пообедать вдохновила на совершение этих двух уголовников.
18 unread messages
" There is no such thing as natural law , the expression is nothing more than a silly anachronism well worthy of the advocate - general who harried me the other day , and whose grandfather was enriched by one of the confiscations of Louis XIV . There is no such thing as right , except when there is a law to forbid a certain thing under pain of punishment .

«Нет такой вещи, как естественный закон, это выражение — не что иное, как глупый анахронизм, вполне достойный генерального адвоката, который преследовал меня на днях и чей дед обогатился за счет одной из конфискаций Людовика XIV. Не существует такого понятия, как право, за исключением случаев, когда существует закон, запрещающий определенные действия под страхом наказания.
19 unread messages
" Before law existed , the only natural thing was the strength of the lion , or the need of a creature who was cold or hungry , to put it in one word , need . No , the people whom the world honours are merely villains who have had the good fortune not to have been caught red - handed . The prosecutor whom society put on my track was enriched by an infamous act . I have committed a murder , and I am justly condemned , but the Valenod who has condemned me , is by reason alone of that very deed , a hundred times more harmful to society .

«До появления закона единственной естественной вещью была сила льва или потребность холодного или голодного существа, одним словом, нужда. Нет, люди, которых чтит мир, — всего лишь злодеи, которым посчастливилось не быть пойманными с поличным. Прокурор, которого общество выставило на меня по следу, обогатился постыдным поступком. Я совершил убийство, и меня справедливо осуждают, но осудивший меня Валоно уже по одной причине этого самого поступка во сто крат вреднее обществу.
20 unread messages
" Well , " added Julien sadly but not angrily , " in spite of his avarice , my father is worth more than all those men . He never loved me . The disgrace I bring upon him by an infamous death has proved the last straw . That fear of lacking money , that distorted view of the wickedness of mankind , which is called avarice , make him find a tremendous consolation and sense of security in a sum of three or four hundred louis , which I have been able to leave him . Some Sunday , after dinner , he will shew his gold to all the envious men in Verrières .

- Что ж, - грустно, но не сердито добавил Жюльен, - несмотря на свою алчность, мой отец стоит больше, чем все эти люди. Он никогда не любил меня. Позор, который я навлек на него своей позорной смертью, оказался последней каплей. Тот страх безденежья, тот искаженный взгляд на злодеяния человечества, который называется скупостью, заставляют его находить огромное утешение и чувство безопасности в сумме в три-четыреста луидоров, которую я смог ему оставить. В какое-нибудь воскресенье, после ужина, он покажет свое золото всем завистникам Верьера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому