Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе / The mysterious incident in Styles B1

1 unread messages
“ Well , ” I said wearily , “ I suppose someone must have stepped on it . ”

«Ну, — сказал я устало, — полагаю, кто-то наступил на него».
2 unread messages
“ Exactly , ” said Poirot , in an odd voice . “ Someone stepped on it . ”

— Именно, — сказал Пуаро странным голосом. «Кто-то наступил на него».
3 unread messages
He rose from his knees , and walked slowly across to the mantelpiece , where he stood abstractedly fingering the ornaments , and straightening them — a trick of his when he was agitated .

Он поднялся с колен и медленно подошел к каминной полке, где стоял, рассеянно перебирая украшения и поправляя их — его трюк, когда он был взволнован.
4 unread messages
“ Mon ami , ” he said , turning to me , “ somebody stepped on that cup , grinding it to powder , and the reason they did so was either because it contained strychnine or — which is far more serious — because it did not contain strychnine ! ”

«Mon ami», — сказал он, обращаясь ко мне, — «кто-то наступил на эту чашку, измельчив ее в порошок, и причина, по которой они это сделали, заключалась либо в том, что в ней содержался стрихнин, либо — что гораздо серьезнее — в том, что в ней не было стрихнина. !”
5 unread messages
I made no reply . I was bewildered , but I knew that it was no good asking him to explain . In a moment or two he roused himself , and went on with his investigations .

Я не ответил. Я был сбит с толку, но знал, что просить его объясниться бесполезно. Через мгновение или две он очнулся и продолжил свои исследования.
6 unread messages
He picked up the bunch of keys from the floor , and twirling them round in his fingers finally selected one , very bright and shining , which he tried in the lock of the purple despatch - case . It fitted , and he opened the box , but after a moment ’ s hesitation , closed and relocked it , and slipped the bunch of keys , as well as the key that had originally stood in the lock , into his own pocket .

Он поднял с пола связку ключей и, повернув их в пальцах, наконец выбрал один, очень яркий и блестящий, и попробовал его в замке пурпурного портфеля. Она подошла, и он открыл коробку, но после секундного колебания закрыл ее, снова запер и сунул связку ключей, а также ключ, который изначально стоял в замке, в свой карман.
7 unread messages
“ I have no authority to go through these papers . But it should be done — at once ! ”

«У меня нет полномочий просматривать эти бумаги. Но это нужно сделать — немедленно!»
8 unread messages
He then made a very careful examination of the drawers of the wash - stand . Crossing the room to the left - hand window , a round stain , hardly visible on the dark brown carpet , seemed to interest him particularly . He went down on his knees , examining it minutely — even going so far as to smell it .

Затем он очень внимательно осмотрел ящики умывальника. Проходя через комнату к левому окну, круглое пятно, едва заметное на темно-коричневом ковре, казалось, особенно заинтересовало его. Он опустился на колени, внимательно его рассматривая, даже дошел до того, что понюхал.
9 unread messages
Finally , he poured a few drops of the cocoa into a test tube , sealing it up carefully . His next proceeding was to take out a little notebook .

Наконец, он налил несколько капель какао в пробирку и тщательно ее закупорил. Следующим его действием было достать небольшой блокнот.
10 unread messages
“ We have found in this room , ” he said , writing busily , “ six points of interest . Shall I enumerate them , or will you ? ”

«Мы обнаружили в этой комнате, — сказал он, деловито записывая, — шесть интересных мест. Мне их перечислить, или ты?
11 unread messages
“ Oh , you , ” I replied hastily .

— Ох, ты, — поспешно ответил я.
12 unread messages
“ Very well , then . One , a coffee - cup that has been ground into powder ; two , a despatch - case with a key in the lock ; three , a stain on the floor . ”

— Тогда очень хорошо. Во-первых, кофейная чашка, измельченная в порошок; во-вторых, портфель с ключом в замке; в-третьих, пятно на полу.
13 unread messages
“ That may have been done some time ago , ” I interrupted .

— Возможно, это было сделано некоторое время назад, — прервал я.
14 unread messages
“ No , for it is still perceptibly damp and smells of coffee . Four , a fragment of some dark green fabric — only a thread or two , but recognizable . ”

— Нет, потому что там еще заметно сыро и пахнет кофе. В-четвертых, фрагмент какой-то темно-зеленой ткани — всего одна-две нитки, но узнаваемый.
15 unread messages
“ Ah ! ” I cried . “ That was what you sealed up in the envelope . ”

«Ах!» Я плакал. «Это то, что вы запечатали в конверте».
16 unread messages
“ Yes . It may turn out to be a piece of one of Mrs . Inglethorp ’ s own dresses , and quite unimportant .

"Да. Это может оказаться кусок одного из платьев миссис Инглторп, причем совершенно неважный.
17 unread messages
We shall see . Five , this ! ” With a dramatic gesture , he pointed to a large splash of candle grease on the floor by the writing - table . “ It must have been done since yesterday , otherwise a good housemaid would have at once removed it with blotting - paper and a hot iron . One of my best hats once — but that is not to the point . ”

Мы увидим. Пять, это! Драматическим жестом он указал на большое пятно свечного жира на полу возле письменного стола. — Должно быть, это было сделано со вчерашнего дня, иначе хорошая горничная сразу сняла бы это промокательной бумагой и горячим утюгом. Когда-то это была одна из моих лучших шляп, но это не главное.
18 unread messages
“ It was very likely done last night . We were very agitated . Or perhaps Mrs . Inglethorp herself dropped her candle . ”

«Скорее всего, это было сделано вчера вечером. Мы были очень взволнованы. А может быть, сама миссис Инглторп уронила свечу.
19 unread messages
“ You brought only one candle into the room ? ”

«Ты принес в комнату только одну свечу?»
20 unread messages
“ Yes . Lawrence Cavendish was carrying it . But he was very upset . He seemed to see something over here ” — I indicated the mantelpiece — “ that absolutely paralysed him . ”

"Да. Лоуренс Кавендиш нес его. Но он был очень расстроен. Казалось, он увидел здесь что-то, — я указал на каминную полку, — что его абсолютно парализовало.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому