Агата Кристи
Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе / The mysterious incident in Styles B1

1 unread messages
“ Yes . To begin with , whoever else might benefit by Mrs . Inglethorp ’ s death , her husband would benefit the most . There was no getting away from that . When I went up to Styles with you that first day , I had no idea as to how the crime had been committed , but from what I knew of Mr . Inglethorp I fancied that it would be very hard to find anything to connect him with it . When I arrived at the château , I realized at once that it was Mrs . Inglethorp who had burnt the will ; and there , by the way , you cannot complain , my friend , for I tried my best to force on you the significance of that bedroom fire in midsummer . ”

"Да. Начнем с того, что кому бы еще ни была выгодна смерть миссис Инглторп, больше всего от этого выиграет ее муж. От этого никуда не деться. Когда я пошел с вами в Стайлс в тот первый день, я понятия не имел, как было совершено преступление, но, судя по тому, что я знал о мистере Инглторпе, мне показалось, что будет очень трудно найти что-нибудь, что могло бы связать его с этим преступлением. . Когда я прибыл в замок, я сразу понял, что это миссис Инглторп сожгла завещание; И здесь, кстати, ты не можешь жаловаться, мой друг, потому что я изо всех сил старался объяснить тебе значение того пожара в спальне в середине лета.
2 unread messages
“ Yes , yes , ” I said impatiently . “ Go on . ”

— Да, да, — нетерпеливо сказал я. "Продолжать."
3 unread messages
“ Well , my friend , as I say , my views as to Mr . Inglethorp ’ s guilt were very much shaken . There was , in fact , so much evidence against him that I was inclined to believe that he had not done it .

— Что ж, друг мой, как я уже сказал, мои взгляды на виновность мистера Инглторпа сильно пошатнулись. На самом деле против него было так много улик, что я был склонен полагать, что он этого не делал.
4 unread messages

»
5 unread messages
“ When did you change your mind ? ”

— Когда ты передумал?
6 unread messages
“ When I found that the more efforts I made to clear him , the more efforts he made to get himself arrested . Then , when I discovered that Inglethorp had nothing to do with Mrs . Raikes and that in fact it was John Cavendish who was interested in that quarter , I was quite sure . ”

«Когда я обнаружил, что чем больше усилий я прилагаю, чтобы оправдать его, тем больше усилий он прилагает, чтобы добиться ареста. Затем, когда я обнаружил, что Инглторп не имеет никакого отношения к миссис Рэйкс и что на самом деле этим кварталом интересовался Джон Кавендиш, я был совершенно уверен.
7 unread messages
“ But why ? ”

"Но почему?"
8 unread messages
“ Simply this . If it had been Inglethorp who was carrying on an intrigue with Mrs . Raikes , his silence was perfectly comprehensible . But , when I discovered that it was known all over the village that it was John who was attracted by the farmer ’ s pretty wife , his silence bore quite a different interpretation . It was nonsense to pretend that he was afraid of the scandal , as no possible scandal could attach to him . This attitude of his gave me furiously to think , and I was slowly forced to the conclusion that Alfred Inglethorp wanted to be arrested . Eh bien ! from that moment , I was equally determined that he should not be arrested . ”

«Просто это. Если бы это Инглторп вел интригу с миссис Райкс, его молчание было бы вполне понятно. Но когда я обнаружил, что по всей деревне было известно, что именно Джона привлекла хорошенькая жена фермера, его молчание можно было интерпретировать совсем по-другому. Глупо было притворяться, что он боится скандала, так как никакой возможный скандал с ним не мог случиться. Такое его отношение заставило меня яростно задуматься, и постепенно я пришел к выводу, что Альфред Инглторп хотел быть арестованным. Эх биен! с этого момента я был в равной степени полон решимости не арестовывать его».
9 unread messages
“ Wait a minute . I don ’ t see why he wished to be arrested ? ”

"Подождите минуту. Я не понимаю, почему он хотел, чтобы его арестовали?»
10 unread messages
“ Because , mon ami , it is the law of your country that a man once acquitted can never be tried again for the same offence . Aha ! but it was clever — his idea ! Assuredly , he is a man of method . See here , he knew that in his position he was bound to be suspected , so he conceived the exceedingly clever idea of preparing a lot of manufactured evidence against himself . He wished to be arrested .

— Потому что, mon ami, по закону вашей страны человек, однажды оправданный, никогда не может быть снова привлечен к суду за то же преступление. Ага! но это было умно — его идея! Несомненно, он человек метода. Видите ли, он знал, что в его положении его обязательно должны были подозревать, поэтому ему пришла в голову чрезвычайно умная идея подготовить против себя массу сфабрикованных доказательств. Он хотел, чтобы его арестовали.
11 unread messages
He would then produce his irreproachable alibi — and , hey presto , he was safe for life ! ”

Тогда он предъявит свое безупречное алиби — и, эй, вуаля, его жизнь будет в безопасности! »
12 unread messages
“ But I still don ’ t see how he managed to prove his alibi , and yet go to the chemist ’ s shop ? ”

«Но я до сих пор не понимаю, как ему удалось доказать свое алиби и при этом сходить в аптеку?»
13 unread messages
Poirot stared at me in surprise .

Пуаро удивленно посмотрел на меня.
14 unread messages
“ Is it possible ? My poor friend ! You have not yet realized that it was Miss Howard who went to the chemist ’ s shop ? ”

"Является ли это возможным? Мой бедный друг! Вы еще не догадались, что это мисс Говард ходила в аптеку?
15 unread messages
“ Miss Howard ? ”

«Мисс Ховард?»
16 unread messages
“ But , certainly . Who else ? It was most easy for her . She is of a good height , her voice is deep and manly ; moreover , remember , she and Inglethorp are cousins , and there is a distinct resemblance between them , especially in their gait and bearing . It was simplicity itself . They are a clever pair ! ”

«Но, конечно. Кто еще? Ей было легче всего. Она хорошего роста, голос у нее глубокий и мужественный; кроме того, помните, что она и Инглторп — двоюродные сестры, и между ними имеется явное сходство, особенно в походке и осанке. Это была сама простота. Они умная пара!»
17 unread messages
“ I am still a little fogged as to how exactly the bromide business was done , ” I remarked .

«Я до сих пор немного не понимаю, как именно велся бромидный бизнес», — заметил я.
18 unread messages
“ Bon ! I will reconstruct for you as far as possible . I am inclined to think that Miss Howard was the master mind in that affair . You remember her once mentioning that her father was a doctor ? Possibly she dispensed his medicines for him , or she may have taken the idea from one of the many books lying about when Mademoiselle Cynthia was studying for her exam . Anyway , she was familiar with the fact that the addition of a bromide to a mixture containing strychnine would cause the precipitation of the latter . Probably the idea came to her quite suddenly . Mrs . Inglethorp had a box of bromide powders , which she occasionally took at night . What could be easier than quietly to dissolve one or more of those powders in Mrs . Inglethorp ’ s large sized bottle of medicine when it came from Coot ’ s ? The risk is practically nil .

«Бон! Я реконструирую для вас, насколько это возможно. Я склонен думать, что мисс Ховард была главным умом в этом деле. Помните, она однажды упомянула, что ее отец был врачом? Возможно, она продавала ему лекарства или почерпнула эту идею из одной из многих книг, валявшихся повсюду, когда мадемуазель Синтия готовилась к экзамену. Во всяком случае, ей было известно, что добавление бромида к смеси, содержащей стрихнин, приведет к осаждению последнего. Вероятно, эта идея пришла к ней совершенно внезапно. У миссис Инглторп была коробка бромистых порошков, которые она иногда принимала на ночь. Что может быть проще, чем незаметно растворить один или несколько таких порошков в большом флаконе с лекарством миссис Инглторп, когда оно придет от Кута? Риск практически нулевой.
19 unread messages
The tragedy will not take place until nearly a fortnight later . If anyone has seen either of them touching the medicine , they will have forgotten it by that time . Miss Howard will have engineered her quarrel , and departed from the house . The lapse of time , and her absence , will defeat all suspicion . Yes , it was a clever idea ! If they had left it alone , it is possible the crime might never have been brought home to them . But they were not satisfied . They tried to be too clever — and that was their undoing . ”

Трагедия произойдет не раньше, чем через две недели. Если кто-нибудь видел, как кто-то из них прикасался к лекарству, к тому времени он уже забудет о нем. Мисс Говард наверняка спровоцировала ссору и ушла из дома. Прошедшее время и ее отсутствие развеют все подозрения. Да, это была умная идея! Если бы они оставили это в покое, возможно, о преступлении так и не узнали бы. Но они не были удовлетворены. Они пытались быть слишком умными — и это их погубило. »
20 unread messages
Poirot puffed at his tiny cigarette , his eyes fixed on the ceiling .

Пуаро затягивал свою крошечную сигарету, устремив взгляд в потолок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому