Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе / The mysterious incident in Styles B1

1 unread messages
The intense interest aroused in the public by what was known at the time as “ The Styles Case ” has now somewhat subsided . Nevertheless , in view of the world - wide notoriety which attended it , I have been asked , both by my friend Poirot and the family themselves , to write an account of the whole story . This , we trust , will effectually silence the sensational rumours which still persist .

Острый интерес, вызванный у публики тем, что тогда называлось «делом Стайлза», сейчас несколько утих. Тем не менее, ввиду всемирной известности, которая сопровождала это событие, мой друг Пуаро и сама семья попросили меня написать отчет обо всей этой истории. Мы надеемся, что это фактически заставит замолчать сенсационные слухи, которые все еще ходят.
2 unread messages
I will therefore briefly set down the circumstances which led to my being connected with the affair .

Поэтому я кратко изложу обстоятельства, которые привели к моему участию в этом деле.
3 unread messages
I had been invalided home from the Front ; and , after spending some months in a rather depressing Convalescent Home , was given a month ’ s sick leave . Having no near relations or friends , I was trying to make up my mind what to do , when I ran across John Cavendish . I had seen very little of him for some years . Indeed , I had never known him particularly well . He was a good fifteen years my senior , for one thing , though he hardly looked his forty - five years . As a boy , though , I had often stayed at Styles , his mother ’ s place in Essex .

Меня вернули с фронта инвалидом; и, проведя несколько месяцев в довольно удручающем доме для выздоравливающих, получил месячный отпуск по болезни. Не имея близких родственников и друзей, я пытался решить, что делать, когда наткнулся на Джона Кавендиша. Я видел его очень мало в течение нескольких лет. Действительно, я никогда не знал его особенно хорошо. Во-первых, он был лет на пятнадцать старше меня, хотя выглядел едва ли на свои сорок пять лет. Однако в детстве я часто останавливался в Стайлсе, доме его матери в Эссексе.
4 unread messages
We had a good yarn about old times , and it ended in his inviting me down to Styles to spend my leave there .

У нас была хорошая история о старых временах, и все закончилось тем, что он пригласил меня в Стайлс провести там отпуск.
5 unread messages
“ The mater will be delighted to see you again — after all those years , ” he added .

«Матер будет рад увидеть вас снова — после всех этих лет», — добавил он.
6 unread messages
“ Your mother keeps well ? ” I asked .

— Твоя мать чувствует себя хорошо? Я спросил.
7 unread messages
“ Oh , yes . I suppose you know that she has married again ? ”

"О, да. Полагаю, вы знаете, что она снова вышла замуж?
8 unread messages
I am afraid I showed my surprise rather plainly . Mrs . Cavendish , who had married John ’ s father when he was a widower with two sons , had been a handsome woman of middle - age as I remembered her . She certainly could not be a day less than seventy now .

Боюсь, я довольно явно выразил свое удивление. Миссис Кавендиш, вышедшая замуж за отца Джона, когда он был вдовцом и имел двоих сыновей, была красивой женщиной средних лет, какой я ее помнил. Ей определенно сейчас не могло быть меньше семидесяти дней.
9 unread messages
I recalled her as an energetic , autocratic personality , somewhat inclined to charitable and social notoriety , with a fondness for opening bazaars and playing the Lady Bountiful . She was a most generous woman , and possessed a considerable fortune of her own .

Я запомнил ее как энергичную, властную личность, несколько склонную к благотворительной и общественной известности, с любовью открывать базары и играть в Леди Щедрую. Она была весьма щедрой женщиной и обладала значительным состоянием.
10 unread messages
Their country - place , Styles Court , had been purchased by Mr . Cavendish early in their married life . He had been completely under his wife ’ s ascendancy , so much so that , on dying , he left the place to her for her lifetime , as well as the larger part of his income ; an arrangement that was distinctly unfair to his two sons . Their step - mother , however , had always been most generous to them ; indeed , they were so young at the time of their father ’ s remarriage that they always thought of her as their own mother .

Их загородный дом, Стайлз-Корт, был куплен мистером Кавендишем в самом начале их семейной жизни. Он находился в полной власти своей жены, настолько, что после смерти оставил ей это место на всю ее жизнь, а также большую часть своего дохода; соглашение, которое было явно несправедливым по отношению к двум его сыновьям. Однако их мачеха всегда была к ним очень щедра; действительно, они были так молоды во время повторного брака своего отца, что всегда думали о ней как о своей собственной матери.
11 unread messages
Lawrence , the younger , had been a delicate youth . He had qualified as a doctor but early relinquished the profession of medicine , and lived at home while pursuing literary ambitions ; though his verses never had any marked success .

Лоуренс, младший, был хрупким юношей. Он получил квалификацию врача, но рано отказался от медицинской профессии и жил дома, преследуя литературные амбиции; хотя его стихи никогда не имели заметного успеха.
12 unread messages
John practised for some time as a barrister , but had finally settled down to the more congenial life of a country squire . He had married two years ago , and had taken his wife to live at Styles , though I entertained a shrewd suspicion that he would have preferred his mother to increase his allowance , which would have enabled him to have a home of his own . Mrs . Cavendish , however , was a lady who liked to make her own plans , and expected other people to fall in with them , and in this case she certainly had the whip hand , namely : the purse strings .

Джон какое-то время работал адвокатом, но в конце концов привык к более приятной жизни деревенского сквайра. Он женился два года назад и увез жену жить в Стайлс, хотя у меня возникло острое подозрение, что он предпочел бы, чтобы мать увеличила его содержание, что позволило бы ему иметь собственный дом. Однако миссис Кавендиш была женщиной, которая любила строить свои собственные планы и ожидала, что другие люди поддержат их, и в этом случае у нее определенно была рука кнута, а именно: ниточки кошелька.
13 unread messages
John noticed my surprise at the news of his mother ’ s remarriage and smiled rather ruefully .

Джон заметил мое удивление, узнав о повторном замужестве его матери, и довольно печально улыбнулся.
14 unread messages
“ Rotten little bounder too ! ” he said savagely . “ I can tell you , Hastings , it ’ s making life jolly difficult for us . As for Evie — you remember Evie ? ”

— И этот гнилой маленький придурок! - сказал он яростно. — Могу сказать тебе, Гастингс, это очень усложняет нам жизнь. Что касается Эви, ты помнишь Эви?
15 unread messages
“ No . ”

"Нет."
16 unread messages
“ Oh , I suppose she was after your time . She ’ s the mater ’ s factotum , companion , Jack of all trades ! A great sport — old Evie ! Not precisely young and beautiful , but as game as they make them . ”

«О, я полагаю, ей не хватало вашего времени. Она фактотум матери, компаньон, мастер на все руки! Отличный спорт, старина Иви! Не совсем молодые и красивые, но такие же игристые, какими они их делают».
17 unread messages
“ You were going to say — — ? ”

— Ты собирался сказать…?
18 unread messages
“ Oh , this fellow ! He turned up from nowhere , on the pretext of being a second cousin or something of Evie ’ s , though she didn ’ t seem particularly keen to acknowledge the relationship . The fellow is an absolute outsider , anyone can see that . He ’ s got a great black beard , and wears patent leather boots in all weathers ! But the mater cottoned to him at once , took him on as secretary — you know how she ’ s always running a hundred societies ? ”

«Ах, этот тип! Он появился из ниоткуда, под предлогом того, что он троюродный брат или что-то вроде Иви, хотя она, похоже, не особенно стремилась признавать эти отношения. Этот парень — абсолютный аутсайдер, любой может это видеть. У него большая черная борода, и в любую погоду он носит лакированные ботинки! Но дело сразу ему понравилось, взяла его секретарем — ты знаешь, что она всегда руководит сотней обществ?
19 unread messages
I nodded .

Я кивнул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому