Агата Кристи

Загадочное происшествие в Стайлзе / The mysterious incident in Styles B1

1 unread messages
“ Well , of course the war has turned the hundreds into thousands . No doubt the fellow was very useful to her . But you could have knocked us all down with a feather when , three months ago , she suddenly announced that she and Alfred were engaged ! The fellow must be at least twenty years younger than she is ! It ’ s simply bare - faced fortune hunting ; but there you are — she is her own mistress , and she ’ s married him . ”

«Ну, конечно, война превратила сотни в тысячи. Без сомнения, этот парень был ей очень полезен. А ведь вы могли бы нас всех сбить с толку, когда три месяца назад она вдруг объявила, что они с Альфредом помолвлены! Этот парень, должно быть, лет на двадцать моложе ее! Это просто откровенная охота за удачей; но вот ты где: она сама себе любовница и вышла за него замуж.
2 unread messages
“ It must be a difficult situation for you all . ”

«Это, должно быть, трудная ситуация для вас всех».
3 unread messages
“ Difficult ! It ’ s damnable ! ”

"Трудный! Это отвратительно!»
4 unread messages
Thus it came about that , three days later , I descended from the train at Styles St .

Так получилось, что через три дня я сошел с поезда на Стайлс-стрит.
5 unread messages
Mary , an absurd little station , with no apparent reason for existence , perched up in the midst of green fields and country lanes . John Cavendish was waiting on the platform , and piloted me out to the car .

Мэри, нелепая маленькая станция, не имеющая видимой причины для существования, приютившаяся посреди зеленых полей и проселочных дорог. Джон Кавендиш ждал на платформе и проводил меня к машине.
6 unread messages
“ Got a drop or two of petrol still , you see , ” he remarked . “ Mainly owing to the mater ’ s activities . ”

— Видите ли, у меня еще есть капля-другая бензина, — заметил он. — В основном из-за деятельности матра.
7 unread messages
The village of Styles St . Mary was situated about two miles from the little station , and Styles Court lay a mile the other side of it . It was a still , warm day in early July . As one looked out over the flat Essex country , lying so green and peaceful under the afternoon sun , it seemed almost impossible to believe that , not so very far away , a great war was running its appointed course . I felt I had suddenly strayed into another world . As we turned in at the lodge gates , John said :

Деревня Стайлс-Сент-Мэри находилась примерно в двух милях от маленькой станции, а Стайлс-Корт находился в миле по другую сторону от нее. Это был тихий, теплый день начала июля. Глядя на плоскую местность Эссекса, такую ​​зеленую и мирную под полуденным солнцем, казалось почти невозможным поверить, что не так уж далеко великая война идет своим намеченным курсом. Я почувствовал, что внезапно попал в другой мир. Когда мы подошли к воротам сторожки, Джон сказал:
8 unread messages
“ I ’ m afraid you ’ ll find it very quiet down here , Hastings . ”

— Боюсь, вам здесь будет очень тихо, Гастингс.
9 unread messages
“ My dear fellow , that ’ s just what I want . ”

— Мой дорогой друг, это именно то, чего я хочу.
10 unread messages
“ Oh , it ’ s pleasant enough if you want to lead the idle life . I drill with the volunteers twice a week , and lend a hand at the farms . My wife works regularly ‘ on the land ’ . She is up at five every morning to milk , and keeps at it steadily until lunchtime . It ’ s a jolly good life taking it all round — if it weren ’ t for that fellow Alfred Inglethorp ! ” He checked the car suddenly , and glanced at his watch . “ I wonder if we ’ ve time to pick up Cynthia . No , she ’ ll have started from the hospital by now . ”

«О, это довольно приятно, если ты хочешь вести праздную жизнь. Я тренируюсь с волонтерами два раза в неделю и помогаю на фермах. Моя жена регулярно работает «на земле». Каждое утро она встает в пять утра, чтобы доить молоко, и продолжает это делать до обеда. Это очень хорошая жизнь во всех смыслах, если бы не этот парень Альфред Инглторп! Он внезапно проверил машину и взглянул на часы. «Интересно, успеем ли мы забрать Синтию. Нет, она уже выехала из больницы.
11 unread messages
“ Cynthia ! That ’ s not your wife ? ”

"Синтия! Это не твоя жена?
12 unread messages
“ No , Cynthia is a protégée of my mother ’ s , the daughter of an old schoolfellow of hers , who married a rascally solicitor .

— Нет, Синтия — протеже моей матери, дочери ее старого школьного товарища, вышедшего замуж за мошенника-адвоката.
13 unread messages
He came a cropper , and the girl was left an orphan and penniless . My mother came to the rescue , and Cynthia has been with us nearly two years now . She works in the Red Cross Hospital at Tadminster , seven miles away . ”

Он потерпел неудачу, и девушка осталась сиротой и без гроша в кармане. Моя мама пришла на помощь, и Синтия живет с нами уже почти два года. Она работает в больнице Красного Креста в Тадминстере, в семи милях отсюда. »
14 unread messages
As he spoke the last words , we drew up in front of the fine old house . A lady in a stout tweed skirt , who was bending over a flower bed , straightened herself at our approach .

Когда он произнес последние слова, мы остановились перед прекрасным старым домом. Дама в пышной твидовой юбке, склонившаяся над клумбой, выпрямилась при нашем приближении.
15 unread messages
“ Hullo , Evie , here ’ s our wounded hero ! Mr . Hastings — Miss Howard . ”

«Привет, Иви, вот наш раненый герой! Мистер Гастингс, мисс Говард.
16 unread messages
Miss Howard shook hands with a hearty , almost painful , grip . I had an impression of very blue eyes in a sunburnt face . She was a pleasant - looking woman of about forty , with a deep voice , almost manly in its stentorian tones , and had a large sensible square body , with feet to match — these last encased in good thick boots . Her conversation , I soon found , was couched in the telegraphic style .

Мисс Говард пожала руку сердечным, почти болезненным пожатием. Мне показалось, что на загорелом лице очень голубые глаза. Это была приятная на вид женщина лет сорока, с глубоким голосом, почти мужественным в своих громких тонах, с большим, разумным квадратным телом и соответствующими ступнями — последние были обуты в хорошие толстые ботинки. Ее разговор, как я вскоре обнаружил, был выдержан в телеграфном стиле.
17 unread messages
“ Weeds grow like house afire . Can ’ t keep even with ’ em . Shall press you in . Better be careful . ”

«Сорняки растут, как горящий дом. Не могу с ними поквитаться. Будет давить на тебя. Лучше будь осторожен.
18 unread messages
“ I ’ m sure I shall be only too delighted to make myself useful , ” I responded .

«Я уверен, что буду только рад оказаться полезным», — ответил я.
19 unread messages
“ Don ’ t say it . Never does . Wish you hadn ’ t later . ”

«Не говори этого. Никогда. Жаль, что ты не сделал этого позже.
20 unread messages
“ You ’ re a cynic , Evie , ” said John , laughing . “ Where ’ s tea to - day — inside or out ? ”

«Ты циник, Иви», — сказал Джон, смеясь. — Где сегодня чай — внутри или снаружи?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому